Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории. Петер Келер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Петер Келер
Издательство: Кучково поле
Серия:
Жанр произведения: Прочая образовательная литература
Год издания: 2015
isbn: 978-5-9950-0733-3
Скачать книгу
сам,

      Бедняжке там

      «Прости, прощай!» – он скажет,

      Скажи: «Постой,

      Повеса мой,

      Пока со мной

      Кольцо тебя не свяжет!»[20]

      Кто будет искать такую же песню у Шекспира, разумеется, не найдет ее. Точнее, он найдет только две строки. В пятой сцене четвертого акта «Гамлета» Офелия, за которой ухаживал, которую завоевал, а затем оставил принц Датский, поступив с ней так же, как Фауст с Маргаритой, поет такую песню:

      Заутра Валентинов день,

      И с утренним лучом

      Я Валентиною твоей

      Жду под твоим окном.

      Он встал на зов, был вмиг готов,

      Затворы с двери снял;

      Впускал к себе он деву в дом,

      Не деву отпускал[21].

      Гете использовал последние строки (в английском оригинале: «Let in the maid, that out a maid // Never departed more»), чтобы судьба двух падших девушек «зеркально отразилась одна в другой. «Сочини он «собственную песню», такое было бы невозможно», – объясняет исследователь творчества Гете и защитник Альбрехт Шене в своем комментарии к «Фаусту». О плагиате не может быть и речи: напротив, Гете сделал из заданного нечто новое, и это самое главное. Скорее, стоит сравнивать «Фауста» Гете с драмой Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» 1592 года: это позволит выявить сходство в структуре, стиле и языке обоих произведений, а также понять, в чем Гете обошел свой образец.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Грубенхунд (нем. Grubenhund) – разновидность газетной утки, нацеленной не на обман читателя, а на разоблачение журналистов, не проверяющих публикуемые факты. Термин был распространен главным образом в Австрии до середины XX столетия. – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Гораций. Оды. Кн. 1. Ода 9. Перевод С. В. Шервинского.

      3

      Алкей. Льет ливнем Зевс, ненастье великое… Перевод М. Л. Гаспарова.

      4

      Катулл. Стихотворение № 51. Перевод С. В. Шервинского.

      5

      Сапфо. Богу равным кажется мне по счастью… Перевод В. В. Вересаева.

      6

      В оригинале автор ошибочно использует слово «музей», а не «министерство». См.: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-126830925.html.

      7

      Геном ледяного человека, названного Отци, высохшая мумия которого конца IV тысячелетия до н. э. была обнаружена в Альпах на границе Италии и Австрии в 1991 году.

      8

      Фридрих Шиллер. Вильгельм Телль. Перевод Н. А. Славятинского.

      9

      Куманы


<p>20</p>

Иоганн Вольфганг Гете. «Фауст». Перевод Н. А. Холодковского.

<p>21</p>

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Перевод М. Л. Лозинского.