4
Любопытствующие (фр.).
5
Фамилию героя фарса («Puff») можно интерпретировать как «нечто эфемерное, пустое», «незаслуженная похвала», «напыщенность», «искусственное вздувание цены, в том числе на аукционе», «ничем не оправданная реклама».
6
Далее также говорящие имена и фамилии: Варниш (англ. Varnish) – «лак», «внешний блеск», «прикрытие, маскировка», Сквондер (англ. Squander) – «расточительность, мотовство», Браш (англ. Brush) – «кисть», «стиль, манера живописца», сэр Тодри Трайфл (англ. Sir Tawdry Trifle) – «безвкусная безделица».
7
«Безотказный ключ к человеческим тайнам» (фр.).
8
Старый порядок (фр.).
9
«Книга истины» (лат.) – авторский каталог, содержащий сведения обо всех произведениях художника. Термин восходит к французскому живописцу Клоду Лоррену, который в 1635–1636 гг. назвал так перечень всех своих работ, которые он подробно документировал, сопровождая графическими копиями, а также указаниями на обстоятельства продажи, местонахождение и т. п.
10
«Соломенная шляпа» (фр.).
11
Эпатировать буржуа (фр.).