D’abord elle y vécut dans une sorte de tremblement que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur», planant sur tout! Paul et Virginie, l’un âgé de sept ans, l’autre de quatre à peine, lui semblaient formés d’une matière précieuse; elle les portait sur son dos comme un cheval, et Mme Aubain lui défendit de les baiser à chaque minute, ce qui la mortifia. Cependant elle se trouvait heureuse. La douceur du milieu avait fondu sa tristesse.
Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/). Félicité préparait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки; d’avance – заранее, заблаговременно; carte, f; chaufferette, f – ножная грелка). Ils arrivaient à huit heures bien juste (они приходили точно в восемь часов; juste – точно, как раз), et se retiraient avant le coup de onze (и уходили незадолго до одиннадцати: «перед ударом одиннадцати»; se retirer – уходить, удаляться).
Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston. Félicité préparait d’avance les cartes et les chaufferettes. Ils arrivaient à huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze.
Chaque lundi matin (каждый понедельник утром), le brocanteur qui logeait sous l’allée étalait par terre ses ferrailles (старьевщик, который размещался в проходе /здания/, раскладывал на земле свой железный лом; brocanteur, m – старьевщик, антиквар; loger – размещать, помещаться, находиться; allée, f – проход, коридор; étaler – раскладывать, выставлять; ferraille, f – старое железо, металлолом). Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix (затем город наполнялся гулом голосов; se remplir; bourdonnement, m – жужжание, гудение; гул, шум; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель; voix, f), où se mêlaient des hennissements de chevaux (куда примешивалось ржание лошадей; se mêler – смешиваться, соединяться, вмешиваться; hennissement, m – ржание /лошадиное/; hennir – ржать; cheval, m), des bêlements d’agneaux (блеяние ягнят; bêlement, m; bêler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).
Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l’allée étalait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix, où se mêlaient des hennissements de chevaux, des bêlements d’agneaux, des grognements de cochons, avec le bruit sec des carrioles dans la rue.
Vers midi (к полудню), au plus fort du marché (в самый разгар рынка; fort – сильный; au fort de – в разгар), on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille (на пороге появлялся: «видели появляться на пороге» старый крестьянин высокого роста; taille, f; de haute taille – высокого роста), la casquette en arrière (в фуражке, сдвинутой на затылок: «фуражка назад»; en arrière – назад, сзади, позади), le nez crochu (с крючковатым носом: «нос крючковатый»; crochu –