Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером у крепостных стен). Les ouvrières de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes très dégourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; dégourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-mêmes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoqué devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres prétendaient qu’il fallait se défier de ces garçons-là (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; prétendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se défier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).
Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit où il respirait à l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; à l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’était sa chambre (была его комната). Là seulement il se croyait à l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire); et, quand il s’apercevait dans la glace (и, когда он замечал себя в зеркале; s’apercevoir –