D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne dérangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; déranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une régularité d’horloge (точных как часы: «точности часов»; régularité, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait à son bureau (он шел в свою контору), il déjeunait (он обедал), dînait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’hôtel lui-même, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux années se passèrent (прошло два года). Il était tellement habitué aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), à la façade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient définitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), nécessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).
Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m), un événement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit était très chaude (ночь была очень теплой), tout allumée d’étoiles (полностью освещенной звездами; étoile, f). Il jouait de la flûte sans lumière (он играл на флейте без огня; lumière, f – свет; огонь /для освещения/), mais d’une lèvre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – замедлять; lent – медленный; s’endormir – засыпать; затихать), lorsque, tout d’un coup, en face de lui (когда вдруг напротив него), une fenêtre de l’hôtel de Marsanne s’ouvrit et resta béante (одно окно отеля «Де Марсан» раскрылось и осталось распахнутым; béant – зияющий, широко открытый; распахнутый; béer – зиять, быть раскрытым), vivement éclairée dans la façade sombre (живо освещенным на фоне темного фасада: «в темном фасаде»).
Une jeune fille était venue s’accouder (какая-то девушка облокотилась /на подоконник/; s’accouder /à, sur/ – облокачиваться на…; coude, m – локоть; venir – приходить; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия), et elle demeurait là (и она стояла: «оставалась» там), elle découpait sa mince silhouette (она обрисовывала свой тонкий силуэт = ее тонкий силуэт обрисовывался /в темноте/; découper – разрезать; вырезать; /перен./ обрисовывать, показывать /контуры чего-либо на каком-либо фоне/), levait la tête comme pour prêter l’oreille (/она/ поднимала голову, словно прислушиваясь; prêter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; prêter l’oreille – внимательно