одну из них впереди себя;
vedere – видеть)
, che gli diede una scossa al sangue (при виде которой его бросило в дрожь: «которая дала ему сотрясение крови»;
scossa, f – толчок, удар, сотрясение; потрясение, удар; scuotere – трясти; сотрясать)
: la raggiunse, la guardò (он нагнал ее, посмотрел /ей в лицо/:
raggiungere – достигать, догонять, добираться)
: era una negra (это была негритянка)
. E andava, andava, affrettando il passo (и так он всё шел и шел, ускоряя шаг;
affrettare – ускорять, торопить; спешить; fretta, f – спешка)
. Arrivò a un crocicchio (/наконец/ он дошел до одного перекрестка)
, lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede (прочитал /название/ и остановился как вкопанный на тротуаре;
leggere; restare – оставаться; inchiodare – пригвождать, приковывать; chiodo, m – гвоздь)
. Era la via delle Arti (это была улица Лос-Артес /улица Искусств/)
. Svoltò, vide il numero 117 (он свернул /с улицы/, увидел номер 117)
, dovette fermarsi per riprender respiro (и почувствовал, что должен был остановиться, чтобы перевести дух;
riprendere – возобновлять, продолжать; riprendere fiato/respiro – отдышаться)
. E disse tra sé (и сказал про себя)
: – O madre mia! madre mia (о, моя мама! моя мама)
! È proprio vero che ti vedrò a momenti (еще немного, и я уж точно тебя увижу;
vero – настоящий, подлинный; верный, точный; momento, m – мгновение, миг, минута; a momenti – скоро, сейчас, сию минуту; еще миг, еще немного)!
Guardava attentamente i nomi delle vie: dei nomi strani che stentava a leggere. A ogni nuova via, si sentiva battere il cuore, pensando che fosse la sua. Guardava tutte le donne con l’idea di incontrare sua madre. Ne vide una davanti a sé, che gli diede una scossa al sangue: la raggiunse, la guardò: era una negra. E andava, andava, affrettando il passo. Arrivò a un crocicchio, lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede. Era la via delle Arti. Svoltò, vide il numero 117, dovette fermarsi per riprender respiro. E disse tra sé: – O madre mia! madre mia! È proprio vero che ti vedrò a momenti!
Corse innanzi (он побежал вперед; innanzi – перед, впереди; вперед), arrivò a una piccola bottega di merciaio (добежал до небольшой галантерейной лавочки; merciaio, m – галантерейщик; merce, f – товар). Era quella (это была та /самая, что он искал/). S’affacciò (заглянул внутрь; affacciarsi – показываться, выглядывать; affacciarsi alla porta – заглянуть в дверь). Vide una donna coi capelli grigi e gli occhiali (увидел женщину с седыми волосами в очках; coi = con + i; capello, m – волос; cappello, m – шляпа, головной убор; occhiali, pl – очки).
– Che volete, ragazzo (что тебе нужно, мальчик)? – gli domandò quella, in spagnolo (спросила она у него по-испански).
– Non è questa (не эта ли), – disse, stentando a metter fuori la voce (произнес он, с трудом выдавливая из себя голос = слова; stentare – делать с трудом; mettere fuori – выставлять; высказывать; выставлять /напр., аргументы/), – la bottega di Francesco Merelli (лавка Франческо Мерелли)?