Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-итальянски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande
Racconto tratto dal romanzo «Cuore»
Molti anni fa un ragazzo genovese di tredici anni (много лет тому назад один тринадцатилетний генуэзский мальчик), figliuolo d’un operaio (сын рабочего; figliuolo, m – сын/ок/; мальчик, юноша), andò da Genova in America, da solo (совершил, совершенно один, путешествие из Генуи в Америку: «отправился из Генуи в Америку, один»), per cercare sua madre (в поисках своей матери: «чтобы искать свою мать»).
Sua madre era andata due anni prima a Buenos Aires (его мать двумя годами ранее уехала в Буэнос-Айрес), città capitale della Repubblica Argentina (столицу Аргентинской Республики; città, f – город), per mettersi al servizio di qualche casa ricca (чтобы поступить на услужение в какой-нибудь богатый дом; mettersi – приниматься, начинать; mettersi al lavoro – приняться за работу, начать работать; servizio, m – служба, работа; обслуживание, услуги, сервис; ricco – богатый), e guadagnar così in poco tempo tanto da rialzare la famiglia (и заработать, таким образом, за короткий срок столько, чтобы /можно было/ поправить дела семьи: «поднять семью»; poco – мало, немного; rialzare – повышать, приподнимать), la quale, per effetto di varie disgrazie (которая вследствие ряда несчастий; effetto, m – результат, следствие; итог; a/per effetto di qc – по причине чего-л.; vario – разный, разнообразный; disgrazia, f – беда, несчастье), era caduta nella povertà e nei debiti (впала в бедность и долги; cadere – падать, впадать; povertà, f – бедность, debito, m – долг).
Molti anni fa un ragazzo genovese di tredici anni, figliuolo d’un operaio, andò da Genova in America, da solo, per cercare sua madre.
Sua