„Pro strýce Příhodu,“ odpověděl chalupník (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovědět – ответить). Ráno si něco peněz vzal (утром взял себе немного денег; něco – кое-что), řekl ženě, aby o tom nikomu nepovídala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; povídat – говорить), a šel do města (и пошел в город; město, n – город). Na zámku byl ráno křik (в замке утром был шум; křik – крик), všichni šli zloději na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se ničeho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka seděla venku a předla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem pán na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho viděla, myslila si, že to bude nejspíše ten strýc Příhoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; vidět – видеть; myslet – думать; nejspíše – скорее всего), i volá na něho: „Pane, pane, neříkají vám Příhoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“
„Proč se ptáte (почему вы спрашиваете)?“ pravil s podivením jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit – сказать; podivení – удивление). „Já myslila, že jste ten strýc Příhoda (я думала, что вы – тот самый дядюшка Случай) a že si jedete pro ty peníze (и что едете за теми деньгами), co můj Honza pod práh zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec slyšel již o krádeži, ihned mu to napadlo (всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned – тотчас /устар./; nápad, m – идея; napadnout – прийти в голову), a on řekl selce, že se jmenuje Příhoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojďte a vezměte si je, máte je schované (ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat – спрятать)“.
Jezdec slezl, selka mu odendala práh (всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on peníze vzal a jel s nimi přímo k zámku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, když je poznali (там, когда их узнали; poznat – узнать), hned šli s pouty pro chalupníka (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned – тотчас; pouta, n – оковы). Ale žena řekla, že se ještě nevrátil (но жена сказала, что он еще не вернулся; vrátit se – вернуться), ale až přijde, že ho tam pošle (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam – туда).
V noci přišel muž domů (ночью пришел муж домой), a když mu žena s potěšením vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала;