5
Куртуазность – модные церемонные ухаживания, своеобразный кодекс поведения высшей знати, изысканно вежливые отношения.
6
Стюард – в средневековой Англии управляющий хозяйством.
7
Дэнло – область датского права, т. е. земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам в IX–XI вв.
8
Тан – так саксы называли своих землевладельцев.
9
Комтурия – замки ордена рыцарей Храма в городах Европы.
10
Шериф – должностное лицо графства в средневековой Англии, исполняющее административное и судебное правление.
11
Бург – деревянный дом, усадьба.
12
Гарольд – последний англо-саксонский король, правивший в 1066 г.; пал в битве при Гастингсе.
13
Роберт – старший из сыновей короля Вильгельма Завоевателя. В удел получил герцогство Нормандское. Но пока он был в Крестовом походе, его земли подчинил пришедший к власти младший брат Генрих Боклерк.
14
Йомены – свободные крестьяне-общинники.
15
Армстронг – по-старосаксонски – Сильная Рука.
16
Уррака – королева Кастилии (1095–1126).
17
О мертвых следует говорить или хорошо, или ничего (лат.).
18
«Из глубины» – название и начало католической покаянной молитвы.
19
Фэны – низинные заливные пространства на востоке Англии.
20
Большие рыцарские крепости в Палестине.
21
Бушель – мера сыпучих тел. Старый бушель равен 35,5 литра.
22
Донжон – главная башня замка, служившая жилищем для владельцев, а также последним рубежом обороны.
23
Манор – феодальная вотчина в средневековой Англии.
24
Эрл – крупный магнат при саксах, по сути граф.
25
Перевод В. Тихомирова.
26
«Беовульф» – англосаксонская поэма, написанная в VIII в. Беовульф – главный герой поэмы, сражающийся с чудовищами и нечистью и правивший как король 50 лет – это время считалось периодом благоденствия и процветания.
27
«Белый дракон!» – старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.
28
Сущий разбойник (лат.).
29
Скрипторий – мастерская, в которой работают над книгами и рукописями.
30
По обычаю аббат мужского монастыря был исповедником монахинь и опекуном принадлежащего женскому монастырю имущества.
31
Перевод В. Тихомирова.
32