Глядя на такие трепетные чувства автора к прибывшим, допускаю, что он немного ошибся, пересказывая предания предков, поскольку Карла Великого лет 40 уже не было в живых, но его внук Карл Лысый вполне себе здравствовал. А в остальном переезд пруссов-борусов и призвание русов выглядят идентично.
Тогда получается, что Рюрика могли пригласить «из-за моря» не русь, чюдь, словене, кривичи и др., а борусы, чудь, словене, кривичи и др., что выглядит гораздо логичнее ― все они соседи и сидят на транзитных путях. А уже оттуда борусы Рюрика стали продвигаться вглубь континента. И этой версии легко найти подтверждение. История детективная, поэтому внимательно вчитываемся в летопись.
Лаврентьевская версия:
«…рѣша Русь Чюдь [и] Словѣни и Кривичи всѧ землѧ наша велика и ѡбилна а нарѧда в неи нѣтъ…»
в Ипатьевской версии:
«…Ркоша руси чюдь, словенѣ, кривичи и всѧ земля наша велика и обилна, а наряда въ ней нѣтъ».
Ну а канонический перевод такой:
«…Сказали руси чудь, славяне, кривичи и весь: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет…»
Наверное, долго совещались, как бы Весь не обидеть ― слово всѧ перевели как ВЕСЬ, имея ввиду вепсов. Поскольку мимо них Рюрику в Ладогу никак пробраться не получается, то пусть его призовет и Весь! И получилось ― «Кривичи и ВЕСЬ», вместо «ВСЯ земля наша велика и обильна»! Ну и понеслось… Причем, фантазия разыгралась уже в XV в. у Ипатьевского переписчика. Он уже добавил букву «и», и приплюсовал к приглашающим вепсов. И дальше он уже сочиняет от души ― ничего такого в Лаврентьевском списке нет:
«…И срубиша город Ладогу. И сѣде старѣйший в Ладозѣ Рюрикъ…»
В общем, «Остапа несло». А в предыдущем предложении сам же пишет, вернее переписывает:
«И изъбрашася трие брата с роды своими, и пояша по собѣ всю русь, и придоша къ словѣномъ пѣрвѣе».
К словенам первее! Где словене, а где Ладога?! Кстати, где словене не забыли?
«…Словѣни же ѡви пришедше сѣдоша на Вислѣ и прозвашасѧ Лѧхове а ѿ тѣхъ Лѧховъ прозвашасѧ Полѧне…»
Вот так, други мои, на Висле! Вот к ним-то первее и прибыл Рюрик. Насчет братьев его не уверен, были ли братья с такими экзотическими именами33. Мне ближе версия, что Синеус и Трувор ― это искаженное «sine hus» и «thru varring» ― древненорманская формула «со своим домом и верным войском». Переписчики уже тогда все сами определили, и в районе Великого Новгорода разместили словен,