Неутолимая любознательность. Как я стал ученым. Ричард Докинз. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ричард Докинз
Издательство: Corpus (АСТ)
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2013
isbn: 978-5-17-103554-9
Скачать книгу
за окном и спросил, знаю ли я, кто это. Я не знал и позорно пробормотал: “Зяблик?” Дед был возмущен. В семье Докинзов такое невежество было равносильно незнанию, кто такой Шекспир. “Боже мой, Джон, – я никогда не забуду ни этих слов деда, ни слов оправдания, тут же сказанных моим отцом, – неужели это возможно?”

      Справедливости ради нужно заметить, что тогда я только-только впервые ступил на землю Англии и что ни лазоревки, ни зяблики не встречаются в Восточной Африке. Но так или иначе, я поздно увлекся наблюдением за животными в природе и никогда не стал таким же любителем полей, как мои отец и дед. Вот что произошло вместо этого:

      Я стал тайным читателем. Приезжая на каникулы из интерната, я тайком пробирался к себе в спальню с книжкой, постыдно игнорируя подобающие мне прогулки на свежем воздухе, в полях. И когда я всерьез стал изучать биологию в школе, меня привлекал к ней все тот же книжный интерес. Я задавался вопросами, которые взрослые назвали бы философскими. В чем смысл жизни? Откуда мы взялись? С чего все началось?

      Семья моей матери родом из Корнуолла. Моя бабушка по материнской линии, Конни Уэрн, родилась в семье потомственных врачей: ее отец, дед и прадед принимали пациентов в городе Хелстоне (в детстве я представлял себе их всех как доктора Ливси из “Острова сокровищ”). Она была убежденной патриоткой Корнуолла, называла англичан иностранцами и жалела, что родилась слишком поздно, чтобы говорить на ныне вымершем корнском языке, но рассказывала мне, что в годы ее детства старые рыбаки из Маллиона могли понимать бретонских рыбаков, “приплывавших таскать наших крабов”. Бриттские языки – валлийский (живой), бретонский (вымирающий) и корнский (мертвый) – представляют собой сестринские виды на эволюционном древе языков. Некоторые корнские слова сохранились в корнуолльском диалекте английского, например quilkin вместо frog (“лягушка”). Бабушка неплохо владела этим диалектом, и мы, ее внуки, регулярно уговаривали ее читать нам наизусть восхитительный корнуолльский стишок про мальчика, проглотившего сливовую косточку. Однажды я даже записал ее декламацию на магнитофон, но запись впоследствии куда-то потерялась, о чем я горько сожалею. Через много лет Гугл помог мне найти это стихотворение[13], и, читая его, я живо вспоминаю, как бабушка произносила его строфы своим скрипучим голосом.

      Такой поднялся шум и гам, что и представить тяжко,

      Когда сын Бена Трембы взял и проглотил костяшку[14].

      Добро бы вовсе проглотил, со многими бывало:

      Костяшка в горло не прошла и в глубине застряла.

      Парнишка выпучил глаза, затопал во всю мочь,

      Сбежались люди, но никто не знает, чем помочь.

      Тут Мэлли Джендалл раньше всех на выручку поспела,

      Как Джимми Иллис меж котов[15], всех лучше знает дело.

      Покуда бедный паренек выплясывал чечетку,

      Она его за челку хвать и влезла пальцем в глотку.

      Да только он захлопнул


<p>13</p>

Из книги: Randigal Rhymes, ed. Joseph Thomas. Penzance: F. Rodda, 1895.

<p>14</p>

Слово bully на корнуолльском диалекте означает гальку, но бабушка говорила, что имеется в виду сливовая косточка, – и это логичнее.

<p>15</p>

Местная поговорка.