Жизнь. Кит Ричардс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кит Ричардс
Издательство: Corpus (АСТ)
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2010
isbn: 978-5-17-105955-2
Скачать книгу
часть пословицы Rolling stone gathers no moss (“Катящийся камень не обрастает мхом”), употребляется в значении “непостоянный, непоседливый человек”. Апостроф отражает особенность произношения.

      45

      Песни, известные в исполнении соответственно Элмора Джеймса, Джимми Рида, Бо Диддли, группы Джея МакШенна и Мадди Уотерса.

      46

      Flying V – название модели гитар с корпусом в виде буквы V, выпущенной на рынок в 1958 году фирмой Gibson.

      47

      Territorial Army – добровольческая часть Британских вооруженных сил, привлекаемая на временной основе.

      48

      “Хожу туда… хожу сюда” – слова из песни Baby What You Want Me to Do?

      49

      Don’t pull no subway, I rather see you pull a train – слова из песни My First Plea.

      50

      Бенд – прием игры на гармонике, позволяющий извлекать звуки, на которые она не рассчитана.

      51

      Переименованные “Подмосковные вечера”, которые в инструментальном исполнении ансамбля Кенни Болла (Kenny Ball and his Jazzmen) стали хитом 1961 года в Англии.

      52

      В оригинале “chiz, chiz”. Chiz – междометие и иногда существительное, изобретенное Найджелом Моулсвортом (см. выше) и употребляемое им в значении неодобрения, возмущенного удивления, досады и т. п., а также просто в качестве ничего не значащего слова-паразита.

      53

      Keef – популярное прозвище Ричардса среди фанатов, близкое по звучанию имени Keith (Кит), как оно произносится по-английски.

      54

      Beef – говядина, мясо.

      55

      Песня Бо Диддли.

      56

      Настоящее имя Пола Джонса, известного английского блюзового вокалиста того же поколения. В начале карьеры выступал как P. P. Pond.

      57

      Diddley Daddy и Bring It to Jerome – песни Бо Диддли.

      58

      Неизвестное лицо. Скорее всего, имеется в виду Колин Голдинг, периодически привлекавшийся в группу в качестве басиста, пока это место окончательно не занял Билл Уаймен.

      59

      Перевод названия и припева песни I Got My Brand On You.

      60

      Песня Мадди Уотерса.

      61

      “Бо Диддли, Бо Диддли, ты не слыхал – / Моя красавица сказала, что она птичка” – слова из песни Бо Диддли Bo Diddley, в оригинале – пример ритма, о котором говорит Ричардс.

      62

      Сессионный ударник, известный в первую очередь работой на сольных записях участников Beatles.

      63

      Постоянный сессионный ударник фирмы грамзаписи “Стакс”, участник Booker T. & the M. G.'s.

      64

      Известные джазовые ударники эпохи пост-бопа.

      65

      Метод лакировки, при котором центр корпуса имеет золотисто-желтый оттенок, переходящий в более темные тона (черный, вишневый) по краям.

      66

      Имеется в виду музыкальный магазин Айвора Майранца.

      67

      Соответственно песня Бо Диддли и эстрадно-джазовый стандарт, прославившийся в исполнении Ната Кинга Коула.

      68

&