Фольклор. Разноцветье. Виктор Дмитриевич Панько. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Виктор Дмитриевич Панько
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2017
isbn:
Скачать книгу
дочка Єленочка личком проти сонця,

      Личком проти сонця.

      Прийшо отець, прийшла мати, прийшла вся родина:

      -Відчиніт нам се сі двері, тут наша детина,

      Тут наша детина!

      Відчинили то ті двері, стали серед хати –

      Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,

      Личком проти сонця.

      -Що ж ти, дочко Єленочко, єму провинила,

      Що твоя кров червона всю грудь сполонила,

      Всю грудь сполонила?

       Это – близкий по содержанию вариант баллады, известной в украинской фольклористике «Стоить верба над водою, корінь вода миє» ( «Балади», стр.200). Но в варианте из села Петруня, в отличие от варианта, записанного С.И.Грицей на Ивано-Франковщине, указано имя жертвы – Елена, дочь Падуряну. Судя по фамилии, баллада могла быть модифицирована в Молдове или в селе Колинкауцы, откуда прибыли основатели села Петруня и где проживали до этого и украинцы, и молдаване. В варианте «Балад» никакого имени не указывается.

            Использование местных фамилий встречается не только в балладах, но и в песнях другой тематики. Примером может послужить шуточная песня «Баба діда била, била», записанная у жительницы села Яблоана Петелки Ольги Яковлевны 15  февраля 1993 года.

      Баба діда била, била,

      Ще й в помиї намочила,

      Та й сараку Унгурян.

      Як з помиїв витягала –

      Макогоном потяга,

      Ой сараку Унгурян.

      Як узяла на лопату,

      Та й фурнула аж на хату,

      Ой сараку Унгурян…

         Кроме распространенной в Молдове фамилии «Унгурян» здесь на молдавское влияние указывает и слово «сараку » (от молдавского  «сэрак» – «бедный, несчастный»).

           Яркий пример использования реальных имен применительно к известному произведению привел житель села Яблоана И.И.Казимир, исполнивший 20.06.1994 года балладу «Ой поїхав Петя йа в дорогу». Это – вариант баллады «Поїхав миленький йа в дорогу», записанной автором у В.Г.Цысарь в селе Дану в 1995 году ( см. сборник «В земле наши корни» стр.стр.292-293), но он «привязан» к конкретным людям и событиям села Яблоана.

      Ой поїхав Петя йа в дорогу,

      Лишив свою Катю нездорову.

      Лиш приїхав Петя з України,

      Та вже єго Катю спорядили.

      Та вже єго Катю спорядили,

      В дубовоє трунце положили.

      В дубовоє трунце положили,

      Високу могилу висипали.

      Високу могилу висипали,

      Червону калину посадили.

      Лиш приїхав Петя з України,

      Прив,язує коня до калини,

      А сам припадає до могили:

      – Ой ти, сира земля, розділиса,

      А ти, моя Катю, підоймиса.

      А ти, моя Катю, підоймиса,

      На праву ручечку підоприса.

      На праву ручечку підоприса,

      Позволь мені, Катю, женитиса.

      – О жениса, Петю, не бороню,

      Лиш не бере, Петю, дівчиночку.

      Лиш не бере, Петю, дівчиночку,

      Бо не змиє Мішкови головочку.

      Але бере, Петю. Водовичку,

      Вона