. . Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор:
Издательство:
Серия:
Жанр произведения:
Год издания:
isbn:
Скачать книгу
а не натирать их кислотой и перцем, как другие; я знаю также, что вы верный сын церкви, которую мы избавили от папских и прелатистских учений.

      – Мой добрый и достойный друг, – отвечал Эверард, – я уважаю благочестие и ученость многих наставников ваших, но я стою за свободу вероисповедания для всех. Я не поддерживаю сектантов, но я против того, чтобы их притесняли.

      – Сэр, сэр, – поспешно заговорил пресвитерианин, – все это приятно слышать, но подумайте, какую прекрасную страну и церковь мы могли бы создать среди всех этих заблуждений, богохульств и расколов, непрерывно происходящих в англиканской церкви и в королевстве. Достойный мистер Эдвардс в своем сочинении «Гангрена»{120} говорит, что наша родина становится вертепом и свалкой для всякого раскола, ереси, богохульства и смут, подобно армии Ганнибала{121}, которую называли свалкой всех народов… Colluvies omnium gentium[19]. Поверьте мне, уважаемый полковник, в достопочтенном парламенте при потворстве старого Илии{122} смотрят на это сквозь пальцы. Эти, с позволения сказать, наставники, эти раскольники изгоняют с кафедр законных служителей церкви, проникают в семьи, нарушают там мир, отторгая сердца людей от истинной веры.

      – Любезный мистер Холдинаф, – прервал Эверард ревностного проповедника, – все эти злосчастные разногласия дают основания для огорчений; вы правы, горячие умы нашего времени возбудили сознание людей против разумной и искренней религии, против достоинства и здравого смысла. Но ничем, кроме терпения, здесь не поможешь. Рвение – это поток, который может со временем утихнуть, но, несомненно, сметет все преграды на своем пути. Однако какое отношение имеют все эти сектантские распри к нашему нынешнему делу?

      – Некоторое отношение имеют, сэр, – сказал Холдинаф, – хотя, возможно, вы и не примете это так близко к сердцу, как я думал до этой встречи. Меня самого, Ниимайю Холдинафа (добавил он значительно), силой изгнали с моей собственной кафедры, как вышвыривают человека из его собственного дома. И кто же? Чужестранец, тот, кто вторгся, как волк; он не потрудился даже прикрыться овечьей шкурой, а так и явился в волчьем обличье, то есть в буйволовом нагруднике и с патронташем, да еще стал разглагольствовать вместо меня перед моей паствой, вместо меня, законного пастыря. Истинно так, сэр… Господин мэр был тому свидетелем, он постарался навести порядок и пресечь это безобразие, насколько это было в человеческих силах, хотя, – заметил он, повернувшись к мэру, – думаю, что вы могли бы сделать и побольше.

      – Ладно уж, любезный мистер Холдинаф, не станем опять возвращаться к этому вопросу, – сказал мэр. – Гай из Уорика{123} или Бевис из Гемптона{124}, может, и сделали бы что-нибудь с этим мошенником, но, право же, их так много и они так сильны, что вудстокскому мэру с ними не справиться.

      – Мне кажется, господин мэр рассуждает очень здраво, – вмешался полковник. – Если индепендентам запретить проповедовать, боюсь, они перестанут воевать. А что, если снова поднимутся роялисты?

      – Может


<p>120</p>

…Эдвардс в своем сочинении «Гангрена»… – Томас Эдвардс (1599–1674), пуританский священник, автор книги «Гангрена, или Раскрытие множества заблуждений, ересей, богохульств и пагубных происков современных сектантов, действующих в Англии в четыре последних года» (1646).

<p>121</p>

Ганнибал (247 или 246–183 до н. э.) – карфагенский полководец и политический деятель. Армия Ганнибала состояла из обученных наемников.

<p>19</p>

Свалка всех народов (лат.).

<p>122</p>

…при потворстве старого Илии… – Упоминаемый в Библии израильский судья и первосвященник, который потворствовал богохульству своих сыновей, за что был наказан Богом.

<p>123</p>

Гай из Уорика – герой поэмы (XIV в.), победивший легендарного гиганта Колбранда. Об этой легенде также рассказал Майкл Дрейтон (1563–1631) в своей поэме «Полиальбион».

<p>124</p>

Бевис из Гемптона – герой рыцарского романа (XV–XVI вв.), победивший великана Аскапарта. Бевис и Аскапарт – также персонажи упомянутой в предыдущем примечании поэмы Дрейтона.