4
Без пятна (фр.).
5
См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». – Примеч. авт.
6
Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и не нужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. – Примеч. авт.
7
Фактический (лат.).
8
По закону (лат.).
9
Первопечатным (лат.).
10
Оправданным перед законом (лат.).
11
Достаточным количеством (лат.).
12
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэвелстонский замок, принадлежащие: первый – сэру Джорджу Уоррендеру, а второй – сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. – Примеч. авт.
13
Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. – Примеч. авт.
14
Две болтливые девицы (ит.).
15
Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. – Примеч. авт.
16
По французской моде (фр.).
17
Другая (новая) надежда (лат.).
18
Но со временем это придет (фр.).
19
Нравственности своей супруги (фр.).
20
И годы берут свое (лат.).
21
Роскошный пир (лат.).
22
Еда (лат.).
23
Сенату приличествуют пиры, а простая еда – народу (лат.).
24
Собственно, должно было бы быть «C’est d’une oreille» – выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (фр.).
25
Вино высшего качества (лат.).
26
Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
27
Сосуд будет долго хранить запах (лат.).
28
Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).
29
Александр, сын Александра (лат.).