– Мы ведь не расскажем об этом полиции, да? – мрачно осведомился Манфред.
Сидевший на другом конце стола Пуаккар громко фыркнул.
– История настолько хороша, что полиция никогда в нее не поверит, – заявил он.
Мужчина, постучавший в дверь небольшого дома на Керзон-стрит, явно пребывал в ярости и горел желанием сообщить нечто такое, что навредит его работодателю.
Кроме того, у него имелся веский повод для личной обиды на мистера Йенса, дворецкого.
– Мистер Сторн нанял меня вторым ливрейным лакеем, и работа вроде бы неплохая, однако мне никак не удавалось найти общий язык с остальными слугами. Но скажите, разве справедливо выбрасывать меня на улицу, причем без всякого предупреждения, только из-за того, что я обронил словечко-другое по-арабски?
– По-арабски? – удивленно переспросил Леон Гонсалес. – Вы говорите по-арабски?
Тенли, уволенный лакей, широко улыбнулся в ответ.
– Знаю с дюжину слов: я был с армией в Египте после войны и нахватался там кое-чего. Как-то раз, начищая серебряный поднос в холле, я взял да и ляпнул «Вот и отлично» по-арабски; и тут слышу у себя за спиной голос мистера Сторна. «Вы уволены», – говорит он мне, и не успел я сообразить, что стряслось, как уже шагал прочь от дома с месячным жалованьем в кармане.
Гонсалес кивнул.
– Очень интересно, – сказал он, – однако почему вы пришли к нам?
Он много раз задавал этот вопрос самым обычным людям, приходившим со своими пустяковыми бедами и несчастьями к дому со знаком серебряного треугольника.
– Потому что здесь кроется какая-то загадка, –