Литературные герои на улицах Петербурга. Дома, события, адреса персонажей из любимых произведений русских писателей. Елена Первушина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елена Первушина
Издательство: Центрполиграф
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-227-07645-8
Скачать книгу
язык перед многими нынешними европейскими, пользуясь языком славенским из книг церковных.

      Средний штиль состоять должен из речений, больше в российском языке употребительных, куда можно принять некоторые речения славенские, в высоком штиле употребительные, однако с великой осторожностью, чтоб слог не казался надутым. Равным образом употребить в нем можно низкие слова; однако остерегаться, чтобы не опуститься в подлость. И словом, в сем штиле должно наблюдать всевозможную равность, которая особливо тем теряется, когда речение славенское положено будет подле российского простонародного. Сим штилем писать все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия. Однако может и первого рода штиль иметь в них место, где потребно изобразить геройство и высокие мысли, в нежностях должно от того удаляться. Стихотворные дружеские письма, сатиры, еклоги и елегии сего штиля больше должны держаться. В прозе предлагать им пристойно описания дел достопамятных и учений благородных.

      Низкий штиль принимает речения третьего рода, то есть которых нет в славенском диалекте, смешивая со средними, а от славенских общенеупотребительных вовсе удаляться, по пристойности материй, каковы суть комедии, увеселительные эпиграммы, песни; в прозе дружеские письма, описания обыкновенных дел. Простонародные низкие слова могут иметь в них место по рассмотрению».

      Таким образом, Ломоносов, в числе прочего, выделил живой разговорный язык – «дружеские письма, описания обыкновенных дел» – и подчеркнул, что этому языку противопоказана нарочитая возвышенность и стремление «говорить красиво», употребляя устаревшие церковнославянские слова. (Два века спустя Михаил Булгаков добьется яркого комического эффекта, когда в своей пьесе «Иван Васильевич» заставит режиссера Якина объясняться с Иваном Грозным на языке, который режиссер полагает церковнославянским. Помните: «Паки, паки, иже херувимы… Ваше величество, смилуйтесь!»… На что Иван Грозный отвечает: «Покайся, любострастный прыщ, преклони скверну твою главу и припади к честным стопам соблазненной боярыни!». Вполне возможно, что эта сцена показалась бы смешной еще во времена Ломоносова.)

      Ломоносов оставляет церковнославянскому языку оды, героические поэмы и торжественные речи. Век спустя Пушкину станет тесно в этих рамках, и он будет жаловаться:

      Но тише! Слышишь? Критик строгий

      Повелевает сбросить нам

      Элегии венок убогий

      И нашей братье рифмачам

      Кричит: «Да перестаньте плакать!

      И все одно и то же квакать,

      Жалеть о прежнем, о былом:

      Довольно, пойте о другом!».

      – Ты прав, и верно нам укажешь

      Трубу, личину и кинжал

      И мысль мертвый капитал

      Отвсюду воскресить прикажешь:

      Не так ли, друг? – Ничуть. Куда!

      «Пишите оды, господа,

      Как их писали в мощны годы,

      Как было встарь заведено…»

      – Одни торжественные оды!

      И, полно, друг: не все ль равно?

      Припомни,