69
Как подтверждает вещество под названием DOPA (dihydroxyphenylalanine), применяемое в настоящее время для лечения паркинсоновой болезни и паралича, является подлинным средством от импотенции, вызывающим эрекцию у страдающих от нее людей; но это лекарство считается слишком сильным для нормального употребления, поскольку оно может вызвать побочные осложнения.
70
Перевод этих терминов, принадлежащих автору, представляет трудности. Словом «сила» мы переводим Power (по словарю РОД – способность действовать, особая способность тела и ума, энергия, способность действия или функция). «Напор» – неточный перевод Force – в данном контексте «сила, порыв, мощность, интенсивное усилие». «Удар» служит переводом drive (сильный удар мяча, способность или желание чего-нибудь достигнуть). Мы привели здесь значение английских слов, имеющих отношение к нашему контексту. Сочетание «мужская сила», служащее переводом заголовка, идиоматично в русском языке, что и определяет перевод. «Напор», как нам кажется, наилучшим образом передает тот смысл слова force, который имеется в виду ниже в тексте («порыв, интенсивное усилие»). Наконец из значений слова drive мы выбрали связанное с ударной силой. Ввиду невозможности точного перевода читателю рекомендуется понимать все эти термины исключительно в том смысле, как они определены автором ниже, отбрасывая другие ассоциации. – Прим. перев.
71
Значение kirp – пенис. См. примечание на стр. 23. – Прим. перев.
72
Я знаю, что peno – неправильная форма, но это лучше подходит. Афоризм должен означать «истина в пенисе» (для чего и понадобился неправильный падеж).
73
В подлиннике выражение “in church or in the hay” буквально: «в церкви или в сене». – Прим. перев.
74
Это то самое движение, которое, как уже упоминалось выше, на языке «Благоухающего сада», называется dok; женская реакция на него носит название hez. На вульгарном английском языке dok передается словом bump, а hez – словом grind. Отглагольные существительные от bump – бухнуться, шлепнуться и grind – молоть, дробить, растирать (например, пестиком в ступе). Кинематически дело обстоит так, что мужской таз качается вокруг трансверсальной оси, а женский рыскает вокруг вертикальной, или саггитальной.
75
Поскольку человек – «общественное животное», описанный выше «биологический идеал секса» не есть человеческий идеал; это идеальный механизм размножения, рассматриваемый таким образом, как если бы у человека не было бы других целей. Эволюция сделала человека более сексуальным, чем другие животные, может быть именно для компенсации ограничений, налагаемых человеческим обществом, т. е. культурой. В последнем абзаце автор с видимой неохотой признает роль культуры в человеческой психологии. Отвращение Берна к социальному аспекту психологии проявляется в том, что даже в этом ключевом месте он не хочет произнести слово «культура». Как он признает в конце абзаца, «все общества построены на сексуальных запретах» (и, конечно, на многих других). «Общество» в его конкрет