Terra Nova. Строго на юг. Виталий Федоров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Виталий Федоров
Издательство: АЛЬФА-КНИГА
Серия: Terra Nova
Жанр произведения: Боевая фантастика
Год издания: 2017
isbn: 978-5-9922-2485-6
Скачать книгу
old money) – термин, употреблямый (преимущественно, хотя и не только) в США для обозначения социального слоя, в котором богатство передается из поколения в поколение, и представители которого де-факто являются аналогом старинной европейской аристократии. – Здесь и далее примеч. авт.

      2

      Туле (англ. Thule) – авиабаза США на северо-западе Гренландии, известна своими крайне суровыми погодными условиями.

      3

      Дождевая тень – регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».

      4

      «Siba Ships» – итальянская компания, владеющая флотом крупнейших в мире судов-скотовозов. Основное направление перевозок – из Австралии и Новой Зеландии на Ближний Восток и в Юго-Восточную Азию.

      5

      Гомстед (англ. homestead) – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.

      6

      640 акров равны 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.

      7

      Привет! (исп.)

      8

      Окситания – название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.

      9

      Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке – касалетке.

      10

      Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидоров, чеснока, лука и кабачков.

      11

      Салат из свежих овощей, вареных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус).

      12

      Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.

      13

      Марксистский объединенный революционный фронт – конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли; диапазон участников – от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.

      14

      .338 Lapua Magnum – финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.

      15

      .300 Remington Ultra Magnum – американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7–8 мм.

      16

      Кабальеро (исп. caballero, букв. «всадник», от caballo – лошадь) – аналог «джентльмена».

      17

      «Акулу съели, но зубы остались» (исп.).

      18

      Испанская тортилья – омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидор�