Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник). Пелам Вудхаус. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Пелам Вудхаус
Издательство: ФТМ
Серия: Дживс и Вустер
Жанр произведения: Юмористическая проза
Год издания: 1954
isbn: 978-5-17-104343-8
Скачать книгу
твердо возразил Сыр. – Именно что войду.

      Помню, Дживс как-то упоминал, что «поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей»[41]. Вот и взор Флоренс тоже стал блуждать. Я, конечно, сразу понял, что ее так взволновало. Перед ней встала та же проблема, что нередко встает перед действующими лицами детективных романов, а именно: как избавиться от тела, в данном случае – от тела Бертрама Вустера. Если Сыр сюда проникнет, значит, надо на время куда-то упрятать Бертрама, но вопрос в том – куда?

      В спальне у дальней стены стоял гардероб. Флоренс подскочила к нему, распахнула дверцу.

      – Туда! – прошипела она, и не правы те, кто утверждает, будто невозможно прошипеть слово, в котором нет шипящих. Флоренс прошипела без труда: – Полезайте!

      Я нашел, что идея недурна. Нырнул в гардероб, и Флоренс закрыла дверцы.

      Правда, вероятно от волнения, закрыла не плотно, а лишь прикрыла отчасти, и мне был слышен весь их последовавший разговор, словно его транслировали по радио.

      Начал Сыр.

      – Вот ваши письма, – чопорно произнес он.

      – Благодарю, – чопорно же ответила Флоренс.

      – Не стоит благодарности, – не менее чопорно отозвался он.

      – Положите на туалетный стол, – по-прежнему чопорно распорядилась она.

      – Извольте! – чопорно согласился он.

      В жизни не слышал такого чопорного обмена репликами.

      После недолгой паузы, во время которой Сыр, надо полагать, вываливал корреспонденцию в указанное место, он возобновил разговор:

      – Вы получили мою телеграмму?

      – Разумеется, получила.

      – Обратите внимание, я сбрил усы.

      – Я обратила.

      – Это первое, что я сделал, узнав о ваших секретных махинациях.

      – Каких таких секретных махинациях?

      – Если, по-вашему, это не секретные махинации – тайно отправиться по ночным клубам в обществе этой мокрицы Вустера, то крайне интересно было бы узнать, что это, на ваш взгляд, такое?

      – Вам отлично известно, что мне для моей книги нужна была атмосфера.

      – Хо!

      – И не говорите «Хо!».

      – Буду говорить «Хо!»! – с сердцем сказал Сыр. – Для вашей книги, вы сказали? А по-моему, нет у вас никакой книги. Нет и не было.

      – Ах вот что? А как же «Спинола», которая вышла уже пятым изданием и переводится на скандинавский?

      – Должно быть, работа мокрицы Горринджа.

      Представляю себе, как от такого оскорбления полыхнули огнем глаза Флоренс. По крайней мере можно было так понять по тону, которым она проговорила:

      – Мистер Чеддер, вы пьяны.

      – Ничего подобного.

      – Тогда, значит, вы сумасшедший. И будьте любезны, уберите с моих глаз вашу тыквообразную голову!

      Мне кажется, хотя утверждать не берусь, что при этих ее словах Сыр заскрежетал зубами. Во всяком случае, раздался какой-то странный звук, словно заработала кофейная мельница. И голос, донесшийся до меня в моем укрытии, был хриплым и дрожащим.

      – Моя голова


<p>41</p>

Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.