67
Свободная от предрассудков (фр.).
68
Войдите (фр.).
69
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
70
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
71
«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
72
Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
73
Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
74
Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
75
Моя приятельница (фр.).
76
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
77
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
78
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
79
О любви (фр.).
80
Как истинный французский рыцарь (фр.).
81
Очарован (фр.).
82
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
83
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
84
Безусловно (фр.).