Я не Байрон. Эссе. Владимир Буров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Буров
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Критика
Год издания: 0
isbn: 9785448565564
Скачать книгу
палимый, несмотря на то, что народом был любимым. – Ибо:

      – Ибо тут хорошим быть не надо, а только:

      – Как Все:

      – Всегда Готов! – А к чему? По хрену.

      А как посмотрели Тома Круза с Николь Кидман в погоне за СВОЕЙ ЗЕМЛЕЙ, так и поняли, как Попандопуло:

      – Это ж всё моё, родной, мой любимый-й:

      – Контент.

      А вы на него так насрали, что и видно даже не стало. – Зато клубно-профессионально.

      Петербург Свободы

      Сокращено.

      Никто не хочет поверить, несмотря на то, что уж твердили и Кант, и Гегель и другие приличные люди:

      – Мир – это единство и бойба противоположностей.

      Открытый чемпиона Уэльса.

      Ронни играет, как тигр, выпущенный их клетки. Все остальные по сравнению с ним играют деревянно. А он, как:

      – Маг.

      Даже трудно сказать вот так сразу:

      – В чем разница между ним и тоже очень хорошо играющими игроками, такими, как:

      – Трамп, Селби, Дин, Мерфи, Нил Робертсон. – Такое впечатление, что они научились отлично играть, а ему этот талант дан сверху.

      Иван Толстой в разговоре с Андреем Гавриловым, сказал, что переводчик Голышев иногда так переводит, что даже от текста:

      – Отдает американизмом. – Но!

      Но это не является критерием правильного перевода, переводчицы с французского тоже говорят, как швейные машинки, звонкими голосами, как птицы почти поют, мол, если на Западе живут лучче, то и петь они должны, не как русские алкоголики, а звонко, аки жаворонки небесные.

      Похожесть – не является критерием правильного перевода, а значит только то, что значит:

      – Один талант, отданный Богу, вместо второго – СВОЕГО.

      Именно этим переводом, Своим Талантом Давид победил непобедимого Голиафа.

      Все эти Похожести и Отзвуки американского или французского дыхания хороши, но только для:

      – Учебного Процесса, – в реальности, для читателя и зрителя, такой перевод – ноль. Даже меньше:

      – Резко отрицательное явление:

      – Дэза – дезинформации.

      Вся сегодняшняя пропаганда основана на этой:

      – Похожести на правду, – как грится:

      – А почему бы нэт.

      Душа не приемлет – вот почему. Ибо нам пытаются, пытаются и пытаются всеми способами всучить правду, похожую на правду, а именно:

      – Ходи, Ваня, ешь опилки – я начальник лесопилки.

      А, впрочем, ты и сам можешь им быть, тока надо, чтобы было:

      – Похоже.

      Отдавало, так сказать, правдой. Как тройным одеколоном.

      В Библии написано, что кто отдал на данный Богом талант, только один талант – вот эту самую Похожесть – тот будет выброшен в бездну, ибо должно быть добавлено, как написано:

      – От 2-х до 5-ти – СВОЕГО таланта.

      Поэтому правильный перевод – это отнюдь не то, что похоже на первоисточник, ибо посылка того, зачем Бог дал человеку Талант – это:

      – Бог не только