Двенадцатая ночь, или Что угодно. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1600
isbn:
Скачать книгу
на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.

      Мария

      Значит, ты уже не цепляешься за это место?

      Шут

      Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.

      Мария

      Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?

      Шут

      Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.

      Мария

      Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, – тебе же будет лучше. (Уходит.)

      Шут

      Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал изрек: «Умный дурак лучше, чем глупый остряк».

      Входят Оливия и Мальволио.

      Благослови вас Бог, госпожа!

      Оливия

      Уберите отсюда это глупое существо.

      Шут

      Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда!

      Оливия

      Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести.

      Шут

      Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина – и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет – и он исправится. А если не исправится, – позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, – только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм – отлично; не годится – что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота – цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее.

      Оливия

      Я приказала убрать тебя.

      Шут

      Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum[3], а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы – глупое существо.

      Оливия

      И ты думаешь, тебе это удастся?

      Шут

      Несомненно.

      Оливия

      Что ж, попытайся.

      Шут

      Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.

      Оливия

      Спрашивай: все равно других развлечений нет.

      Шут

      Достойная мадонна, почему ты грустишь?

      Оливия

      Достойный дурак, потому что у меня умер брат.

      Шут

      Я полагаю, что его душа в аду, мадонна.

      Оливия

      Я знаю, что его душа в раю, дурак.

      Шут

      Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. – Люди, уберите отсюда это глупое существо!

      Оливия

      Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.

      Мальволио

      Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость


<p>3</p>

Клобук не делает человека монахом (лат.)