Чулочник. Милорд, мне кажется, они выглядят прекрасно.
Лорд. Послушайте, вы! В этих вопросах я смыслю больше вашего. Я изучал их всю жизнь! Так вот, следующую пару надо сделать потоньше.
Чулочник. Но, милорд, эти чулки точно такие же, как те, что я имел честь поставлять вашей светлости в столице.
Лорд. Весьма возможно, мистер Мендлегс; но то было в начале зимы! Знайте, мистер чулочник, что, делая весенние ноги джентльмена столь же толстыми, как осенью, вы совершаете чудовищную оплошность, ибо не принимаете в расчет, что после зимнего сезона джентльмен худеет.
Чулочник уходит.
Ювелир. Надеюсь, милорд, что эти пряжки будут иметь счастье удостоиться одобрения вашей светлости.
Лорд. Что ж, они недурны. Но не кажется ли вам, что они слишком малы?
Ювелир. Милорд, будь они больше, они не могли бы держаться на туфлях вашей светлости.
Лорд. Милейший, моды меняются. Раньше пряжка действительно предназначалась для того, чтобы держаться на туфле. А нынче наоборот – туфли существуют лишь для того, чтобы поддерживать пряжку.
Ювелир уходит.
А теперь подать мне часы.
Слуга подает часы.
Chapeau!
Слуга приносит шляпу.
Лорд. Платок!
Слуга опрыскивает духами платок и подает.
Табакерку!
Слуга приносит табакерку.
Ну, наконец-то! Утренние дела окончены.
Фэшон (к Лори). Ну, Лори, что ты скажешь? Каково принял меня братец после трехлетней разлуки!
Лори (Фэшону). Что ж, сударь, сами виноваты. Стоите столбом и не догадаетесь похвалить ни одну из его вещей.
Слуги уходят.
Фэшон (к Лори). И не стану, если они принадлежат такому хлыщу. (Лорду Фоппингтону.) Теперь ты освободился, братец, и надеюсь, уделишь мне четверть часа для беседы.
Лорд. По чести, Том, прошу извинить, но у меня назначено свидание, которое я не могу пропустить даже ради спасения всего человечества. Эй, там! Карета подана? Ты извинишь меня, братец? (Направляется к двери.)
Фэшон. Ты вернешься к обеду?
Лорд. Бог свидетель, вот уж чего не могу сказать. Возможно, я буду обедать с друзьями в трактире у Доннера…
Фэшон. Не зайти ли и мне туда? Мне крайне нужно поговорить с тобой…
Лорд. Ну, это навряд ли удобно… Мои друзья – люди самого тонкого обхождения. А ведь твое воспитание, Том, оставляет желать лучшего… Но в Скарборо найдутся другие кухмистерские, где подают отличную говядину. Надеюсь, ты ешь говядину? Во всяком случае, милый Том, я рад видеть тебя в Англии, чтоб мне помереть! (Уходит.)
Ла Вароль следует за ним.
Фэшон. Тысяча чертей! Можно ли вытерпеть такое?
Лори. Сударь, я и сам готов был пришибить его!
Фэшон. Ладно же! Теперь я буду тем спокойнее, чем сильнее кипит во мне ярость. Сюда, Лори! Приклони свою пустую голову к моей, и давай хладнокровно замышлять его погибель.
Лори. Вон идет голова, сударь, которая может изобрести план получше, чем обе наши пустые