The Expositor's Bible: The Book of Daniel. Farrar Frederic William. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Farrar Frederic William
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
is written partly in the sacred Hebrew, partly in the vernacular Aramaic, which is often, but erroneously, called Chaldee.37

      The first section (i. 1-ii. 4a) is in Hebrew. The language changes to Aramaic after the words, "Then spake the Chaldeans to the king in Syriac" (ii. 4a);38 and this is continued to vii. 28. The eighth chapter begins with the words, "In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel"; and here the Hebrew is resumed, and is continued till the end of the Book.

      The question at once arises why the two languages were used in the same Book.

      It is easy to understand that, during the course of the seventy years' Exile, many of the Jews became practically bilingual, and would be able to write with equal facility in one language or in the other.

      This circumstance, then, has no bearing on the date of the Book. Down to the Maccabean age some books continued to be written in Hebrew. These books must have found readers. Hence the knowledge of Hebrew cannot have died away so completely as has been supposed. The notion that after the return from the Exile Hebrew was at once superseded by Aramaic is untenable. Hebrew long continued to be the language normally spoken at Jerusalem (Neh. xiii. 24), and the Jews did not bring back Aramaic with them to Palestine, but found it there.39

      But it is not clear why the linguistic divisions in the Book were adopted. Auberlen says that, after the introduction, the section ii. 4a-vii. 28 was written in Chaldee, because it describes the development of the power of the world from a world-historic point of view; and that the remainder of the Book was written in Hebrew, because it deals with the development of the world-powers in their relation to Israel the people of God.40 There is very little to be said in favour of a structure so little obvious and so highly artificial. A simpler solution of the difficulty would be that which accounts for the use of Chaldee by saying that it was adopted in those parts which involved the introduction of Aramaic documents. This, however, would not account for its use in chap. vii., which is a chapter of visions in which Hebrew might have been naturally expected as the vehicle of prophecy. Strack and Meinhold think that the Aramaic and Hebrew parts are of different origin. König supposes that the Aramaic sections were meant to indicate special reference to the Syrians and Antiochus.41 Some critics have thought it possible that the Aramaic sections were once written in Hebrew. That the text of Daniel has not been very carefully kept becomes clear from the liberties to which it was subjected by the Septuagint translators. If the Hebrew of Jer. x. 11 (a verse which only exists in Aramaic) has been lost, it is not inconceivable that the same may have happened to the Hebrew of a section of Daniel.42

      The Talmud throws no light on the question. It only says that —

      i. "The men of the Great Synagogue wrote"43– by which is perhaps meant that they "edited" – "the Book of Ezekiel, the Twelve Minor Prophets, the Book of Daniel, and the Book of Ezra";44 and that —

      ii. "The Chaldee passages in the Book of Ezra and the Book of Daniel defile the hands."45

      The first of these two passages is merely an assertion that the preservation, the arrangement, and the admission into the Canon of the books mentioned was due to the body of scribes and priests – a very shadowy and unhistorical body – known as the Great Synagogue.46

      The second passage sounds startling, but is nothing more than an authoritative declaration that the Chaldee sections of Daniel and Ezra are still parts of Holy Scripture, though not written in the sacred language.

      It is a standing rule of the Talmudists that All Holy Scripture defiles the hands– even the long-disputed Books of Ecclesiastes and Canticles.47 Lest any should misdoubt the sacredness of the Chaldee sections, they are expressly included in the rule. It seems to have originated thus: The eatables of the heave offerings were kept in close proximity to the scroll of the Law, for both were considered equally sacred. If a mouse or rat happened to nibble either, the offerings and the books became defiled, and therefore defiled the hands that touched them.48 To guard against this hypothetical defilement it was decided that all handling of the Scriptures should be followed by ceremonial ablutions. To say that the Chaldee chapters "defile the hands" is the Rabbinic way of declaring their Canonicity.

      Perhaps nothing certain can be inferred from the philological examination either of the Hebrew or of the Chaldee portions of the Book; but they seem to indicate a date not earlier than the age of Alexander (b. c. 333). On this part of the subject there has been a great deal of rash and incompetent assertion. It involves delicate problems on which an independent and a valuable opinion can only be offered by the merest handful of living scholars, and respecting which even these scholars sometimes disagree. In deciding upon such points ordinary students can only weigh the authority and the arguments of specialists who have devoted a minute and lifelong study to the grammar and history of the Semitic languages.

      I know no higher contemporary authorities on the date of Hebrew writings than the late veteran scholar F. Delitzsch and Professor Driver.

      1. Nothing was more beautiful and remarkable in Professor Delitzsch than the open-minded candour which compelled him to the last to advance with advancing thought; to admit all fresh elements of evidence; to continue his education as a Biblical inquirer to the latest days of his life; and without hesitation to correct, modify, or even reverse his previous conclusions in accordance with the results of deeper study and fresh discoveries. He wrote the article on Daniel in Herzog's Real-Encyclopädie, and in the first edition of that work maintained its genuineness; but in the later editions (iii. 470) his views approximate more and more to those of the Higher Criticism. Of the Hebrew of Daniel he says that "it attaches itself here and there to Ezekiel, and also to Habakkuk; in general character it resembles the Hebrew of the Chronicler who wrote shortly before the beginning of the Greek period (b. c. 332), and as compared either with the ancient Hebrew, or with the Hebrew of the Mishnah is full of singularities and harshnesses of style."49

      So far, then, it is clear that, if the Hebrew mainly resembles that of b. c. 332, it is hardly likely that it should have been written before b. c. 536.

      Professor Driver says, "The Hebrew of Daniel in all distinctive features resembles, not the Hebrew of Ezekiel, or even of Haggai and Zechariah, but that of the age subsequent to Nehemiah" – whose age forms the great turning-point in Hebrew style.

      He proceeds to give a list of linguistic peculiarities in support of this view, and other specimens of sentences constructed, not in the style of classical Hebrew, but in "the later uncouth style" of the Book of Chronicles. He points out in a note that it is no explanation of these peculiarities to argue that, during his long exile, Daniel may have partially forgotten the language of his youth; "for this would not account for the resemblance of the new and decadent idioms to those which appeared in Palestine independently two hundred and fifty years afterwards."50 Behrmann, in the latest commentary on Daniel, mentions, in proof of the late character of the Hebrew: (1) the introduction of Persian words which could not have been used in Babylonian before the conquest of Cyrus (as in i. 3, 5, xi. 45, etc.); (2) many Aramaic or Aramaising words, expressions, and grammatical forms (as in i. 5, 10, 12, 16, viii. 18, 22, x. 17, 21, etc.); (3) neglect of strict accuracy in the use of the Hebrew tenses (as in viii. 14, ix. 3 f., xi. 4 f., etc.); (4) the borrowing of archaic expressions from ancient sources (as in viii. 26, ix. 2, xi. 10, 40, etc.); (5) the use of technical terms and periphrases common in Jewish apocalypses (xi. 6, 13, 35, 40, etc.).51

      2. These views of the character of the Hebrew agree with those of previous scholars. Bertholdt and


<p>37</p>

"The term 'Chaldee' for the Aramaic of either the Bible or the Targums is a misnomer, the use of which is only a source of confusion" (Driver, p. 471). A single verse of Jeremiah (x. 11) is in Aramaic: "Thus shall ye say unto them, The gods who made not heaven and earth shall perish from the earth and from under heaven." Perhaps Jeremiah gave the verse "to the Jews as an answer to the heathen among whom they were" (Pusey, p. 11).

<p>38</p>

אֲרָמִית; LXX., Συριστι —i. e., in Aramaic. The word may be a gloss, as it is in Ezra iv. 7 (Lenormant). See, however, Kamphausen, p. 14. We cannot here enter into minor points, such as that in ii. – vi. we have אֲלוּ for "see," and in vii. 2, 3, אֲרוּ; which Meinhold takes to prove that the historic section is earlier than the prophetic.

<p>39</p>

Driver, p. 471; Nöldeke, Enc. Brit., xxi. 647; Wright, Grammar, p. 16. Ad. Merx has a treatise on Cur in lib. Dan. juxta Hebr. Aramaica sit adhibita dialectus, 1865; but his solution, "Scriptorem omnia quæ rudioribus vulgi ingeniis apta viderentur Aramaice præposuisse" is wholly untenable.

<p>40</p>

Auberlen, Dan., pp. 28, 29 (E. Tr.).

<p>41</p>

Einleit., § 383.

<p>42</p>

Cheyne, Enc. Brit., s. v. "Daniel."

<p>43</p>

כתבו. See 2 Esdras xiv. 22-48: "In forty days they wrote two hundred and four books."

<p>44</p>

Baba-Bathra, f. 15, 6: comp. Sanhedrin, f. 83, 6.

<p>45</p>

Yaddayim, iv.; Mish., 5.

<p>46</p>

See Rau, De Synag. Magna., ii. 66 ff.; Kuenen, Over de Mannen der Groote Synagoge, 1876; Ewald, Hist. of Israel, v. 168-170 (E. Tr.); Westcott, s. v. "Canon" (Smith's Dict., i. 500).

<p>47</p>

Yaddayim, iii.; Mish., 5; Hershon, Treasures of the Talmud, pp. 41-43.

<p>48</p>

Hershon (l. c.) refers to Shabbath, f. 14, 1.

<p>49</p>

Herzog, l. c.; so too König, Einleit., § 387: "Das Hebr. der B. Dan. ist nicht blos nachexilisch sondern auch nachchronistisch." He instances ribbo (Dan. xi. 12) for rebaba, "myriads" (Ezek. xvi. 7); and tamîd, "the daily burnt offering" (Dan. viii. 11), as post-Biblical Hebrew for 'olath hatamîd (Neh. x. 34), etc. Margoliouth (Expositor, April 1890) thinks that the Hebrew proves a date before b. c. 168: on which view see Driver, p, 483.

<p>50</p>

Lit. of Old Test., pp. 473-476.

<p>51</p>

Das Buch Dan., iii.