Тарас Бульба. Н. В. Гоголь. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Н. В. Гоголь
Издательство: Издательство «Детская литература»
Серия: Миргород
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1835
isbn: 978-5-08-004662-9
Скачать книгу
к развитию и усовершенствованию» сочеталось «с желанием казаться пренебрегающим всякое совершенствование». С другой стороны, в осуждении Тарасом современной ему «науки» заключен и определенный исторический подтекст. По замыслу Гоголя, герой отрицательно относится не к науке вообще, но лишь к «тогдашнему роду ученья». Это отношение героя (и автора) непосредственно связано с общим противо-католическим замыслом повести. При известном господствующем влиянии в духовных училищах Южной России в XVI и XVII веках католической «школьной» схоластики (которую Тарас называет презрительно «философией», а рассказчик оторванными «от опыта» и современности «схоластическими, грамматическими, риторическими и логическими тонкостями») пренебрежение Бульбы к школьной выучке его сыновей указывает на понимание относительной ценности подобных «тонкостей», а не на недостаток «образованности».

      47

      Ко́нсул – старший из бурсаков (от названия высшей административной должности в Древнем Риме).

      48

      Кисель Адам Григорьевич (1580–1653) – украинский магнат и политический деятель, сторонник польско-шляхетского господства на Украине. Представлял интересы польского правительства на переговорах с восставшими казаками Богдана Хмельницкого. В 1652 году бежал из Киева в Польшу.

      49

      Ли́ктор – помощник консула в бурсе (от названия почетной стражи консулов в Древнем Риме).

      50

      Философские ди́спуты. – Имеются в виду устраивавшиеся в духовных учебных заведениях выступления учеников с докладами на латинском языке на ту или иную богословскую или философскую тему, после чего следовали критические замечания содокладчиков.

      51

      Красавица была ветрена… накинула на него кисейную прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом. – Шемизе́тка (фр. chemisette) – кофта, блузка. Фесто́ны (фр. feston) – зубчатая кайма отделки.

      52

      Ковенский воевода – правитель Ковенской области (воеводства). Ко́вно – прежнее название литовского города Каунаса.<…>…

      53

      Новороссия. – Имеется в виду южная степная часть Европейской России, примыкающая к Черному морю. Во времена Гоголя под этим названием обыкновенно объединяли Бессарабию, Херсонскую, Екатеринославскую, Таврическую губернии и землю Войска Донского. Вошла в состав России после многих войн с Турцией.

      54

      Воло́шки – васильки.

      55

      Дрок – степной кустарник с желтыми цветками.

      56

      Корж – «сухая лепешка из пшеничной муки, часто с салом» (словарь «малороссийских слов…»).

      57

      Кули́ш (куле́ш) – жидкая каша с салом.

      58

      Светящиеся черви – светлячки.

      59

      Хо́ртица – скалистый остров на Днепре напротив Александровска (ныне г. Запорожье). Гоголю, вероятно, было известно и собственное значение слова «хортица» – борзая собака.

      60

      Кра́мари – мелочные торговцы, лавочники. «Крам – красный товар, був в краму – был в красных рядах» (из украинского слов�