47
Ко́нсул – старший из бурсаков (от названия высшей административной должности в Древнем Риме).
48
Кисель Адам Григорьевич (1580–1653) – украинский магнат и политический деятель, сторонник польско-шляхетского господства на Украине. Представлял интересы польского правительства на переговорах с восставшими казаками Богдана Хмельницкого. В 1652 году бежал из Киева в Польшу.
49
Ли́ктор – помощник консула в бурсе (от названия почетной стражи консулов в Древнем Риме).
50
Философские ди́спуты. – Имеются в виду устраивавшиеся в духовных учебных заведениях выступления учеников с докладами на латинском языке на ту или иную богословскую или философскую тему, после чего следовали критические замечания содокладчиков.
51
Красавица была ветрена… накинула на него кисейную прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом. – Шемизе́тка (фр. chemisette) – кофта, блузка. Фесто́ны (фр. feston) – зубчатая кайма отделки.
52
Ковенский воевода – правитель Ковенской области (воеводства). Ко́вно – прежнее название литовского города Каунаса.<…>…
53
Новороссия. – Имеется в виду южная степная часть Европейской России, примыкающая к Черному морю. Во времена Гоголя под этим названием обыкновенно объединяли Бессарабию, Херсонскую, Екатеринославскую, Таврическую губернии и землю Войска Донского. Вошла в состав России после многих войн с Турцией.
54
Воло́шки – васильки.
55
Дрок – степной кустарник с желтыми цветками.
56
Корж – «сухая лепешка из пшеничной муки, часто с салом» (словарь «малороссийских слов…»).
57
Кули́ш (куле́ш) – жидкая каша с салом.
58
Светящиеся черви – светлячки.
59
Хо́ртица – скалистый остров на Днепре напротив Александровска (ныне г. Запорожье). Гоголю, вероятно, было известно и собственное значение слова «хортица» – борзая собака.
60
Кра́мари – мелочные торговцы, лавочники. «Крам – красный товар, був в краму – был в красных рядах» (из украинского слов�