Пьер – лучший из официантов.
Чарльз Донован – человек, разгуливающий по Лондону в набедренной повязке.
Действие первое
Ресторан пассажирского лайнера «Каталония». Общая обстановка зала скорее угадывается, чем видна, но спешим вас заверить – здесь все, как положено. Белоснежные скатерти. Звяканье хрусталя. Сверкание столового серебра. Тихо, но достаточно слышно звучит рояль.
На переднем плане стол капитана, который украшают своим присутствием сам капитан Тайгер в парадном мундире и старший официант Пьер.
Капитан (разглядывая табличку с именами). Кто такая эта самая Кетлин Мур?
Пьер. Устроительница круиза, сэр.
Капитан. Уберите ее куда-нибудь подальше.
Пьер. Что вы скажете насчет Кенета Барта?
Капитан. Кто он такой, Пьер?
Пьер. Не знаю, сэр, но смею предположить – какая-нибудь важная персона, если его сунули за капитанский столик.
Капитан. Подсадите к нему госпожу Мур, а с другого борта прикройте ее мистером Нельсоном – этот все равно не даст никому слова сказать, так пусть уж лучше ей. Кто там у нас остался?
Пьер. Сэр Эдвард, капитан. Он сидит рядом с вами.
Капитан. Оставьте его на месте – мне будет спокойней, когда он рядом.
Пьер. И наконец наша несравненная Петти Инквайер.
Капитан. Подумать только – ей черт-те сколько лет, а она все еще блистает! Конечно же, устроители определили ее напротив меня.
Пьер. Утверждают, что она прекрасно выглядит… Если не вглядываться…
Капитан. Она сделает все, чтобы привлечь к себе внимание. Не дай боже!..
Пьер. Не надевайте очков, сэр, и общая смазанность картины отразит на вашем лице ту самую сдержанную мужественность, которую, собственно, от вас и ждут.
Капитан. Дельная мысль, Пьер, поэтому я вам прощаю некоторую вольность суждений по поводу остроты зрения вашего капитана.
Пьер. Прошу прощения, сэр. А вот и гости!
Хрустальный перезвон склянок. Пианист играет что-то бравурное. У стола появляются гости. Женщины в вечерних туалетах. Мужчины в смокингах. Кетлин Мур – очаровательная женщина лет тридцати. Петти Инквайер, сверкающая как лед на солнце дама неизвестного количества лет. Сэр Эдвард держит в руках стильный кейс, а Гораций Нельсон, известный ресторатор – самого себя. Про Кеннета Барта, достигшего мужской зрелости, можно сказать, что его скромность намекает на то, что в нем есть что-то помимо скромности.
Улыбки, возгласы, рукопожатия и восторги. Сверкание фотовспышек.
Петти. Добрый вечер, леди и джентльмены! Добрый вечер!.. А, капитан!.. Вы все так же мужественны, как и тридцать лет назад!
Капитан. А вы все так же красивы…
Гораций. Что вы!.. Гораздо красивее!.. (Оглушительно хохочет.)
Петти. А вы по-прежнему не против поволочиться за хорошенькой женщиной, Гораций… В ваши-то годы!..
Пьер. Ваши имена, леди и джентльмены, указаны на карточках. Если кто-то из вас не согласен с предложенным вам местом за столом…
Эдвард. Я всегда сижу рядом с капитаном.
Пьер. В этот раз тоже.
Сэр Эдвард решительно направляется к своему месту. Усаживается. Пристраивает кейс рядом.
Эдвард. Здравствуйте, капитан!
Капитан. Рад вас приветствовать, сэр Эдвард! Можно полюбопытствовать, что это за предмет?.. Знаете, требования безопасности и все такое прочее…
Эдвард. Это леди Хлоя.
Капитан. Понимаю… (Пьеру.) Что несет этот болван? Какая леди Хлоя?
Пьер. Сэр Эдвард утверждает, что в кейсе – прах его покойной жены. Если позволите, сэр, взять его с собой в данных обстоятельствах было бы вполне уместно.
Капитан. Внутри ничего не тикает?
Пьер. Булькает.
Капитан. Прах?.. Только не говорите, что вы не пробовали!
Пьер. Прекрасный виски двадцатилетней выдержки!
Капитан. Мир ее праху!.. (Собравшимся.) Господа! Все вы хорошо знакомы с традициями на борту «Каталонии». Я – ваш гость в такой же степени, как и вы – мои. Обед, смею вас заверить, превосходен. Пьер, которого вы прекрасно знаете, готов это подтвердить. Темы разговоров – любые, кроме грустных. А выпивка – любая, кроме воды. Рад вас приветствовать на борту, леди и джентльмены!
Поднимает бокал.
Эдвард. Ваше здоровье, капитан!
Пьер суетится у