15
Пак, Ким и Ли – самые распространенные корейские фамилии. Их носит больше трети корейцев.
16
Афанасий Николаевич каламбурит, то есть использует игру слов, намекая на популярную пьесу Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».
17
Сухое варенье – ягоды и фрукты, сваренные в сиропе, после от сиропа отделенные и подсушенные. Почти то же самое, что и цукаты.
18
Подовым пирогом называют пирог, испеченный на поду – в топке русской печи. Готовят их полусдобными, сдобными, рассыпчатыми и слоеными, но чаще всего из дрожжевого теста.
19
Издательство И. Д. Сытина выпускало, помимо прочего, общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.
20
Трансвааль – часть территории современной Южно-Африканской Республики, существовал как обособленное государство. Буры или африканеры – потомки голландских переселенцев, основавшие в Южной Африке свои государства Трансвааль и Оранжевую республику.
21
Джон Фостер Фрейзер исполнил свое намерение и выпустил книгу под таким названием. Очень интересная и правдивая книга.
22
Черная паюсная икра готовится из осетровых, белуги, севрюги. Это прессованная соленая икра в отличие от зернистой.
23
Расстегаи – пирожки с незащипанным верхом, «расстегнутые».
24
Good morning, miss! (англ.) – доброе утро, мисс!
25
Обращение определялось занимаемым чином в соответствии с табелью о рангах.
26
Слово «убить» употреблялось не только в современном значении, но и в смысле нанесения ран или увечий. Так что вопрос Афанасия Николаевича обоснован и отнюдь не курьезен.
27
Несессе́р (фр. nécessaire – необходимый) – специальный контейнер (сумка, шкатулка, футляр и пр.) для мелких предметов, в данном случае для предметов гигиены, необходимых в дороге.
28
Арифмометр – механическая счетная машинка.
29
Гарнитурки – здесь: знаки различия на петлицах мундира.