Век живи – век учись!
Почему союз распался (Некоторые проблемы с союзными словами)
Прошлую главу я закончил по-английски, не попрощавшись. Потому что затронутая в ней тема требует некоторых безотлагательных уточнений, и сейчас мы этим как раз и займемся.
Вам никогда не приходилось слышать, как некоторые люди, скажем так, «россияне», говоря по-русски с рождения, всё таки нет-нет да и скажу фразу типа:
Я пошла с ним в кино, потому что что я не знала, куда еще нам деться
На письме ошибка буквально вопиет, однако в быстрой разговорной речи она не всегда улавливается не только говорящим, но и слушающим. Просто девушка (в данном случае) воспринимает «потому что» как одно слово и спешит добавить «что». Вероятно. Не знаю. Но вы как-нибудь обратите на это внимание.
Что касается английского, то говорящие на нем избегают использования нескольких союзов в одном предложении, ограничиваясь одним.
I went to the cinema with him because I had no idea what else to do (Я пошла с ним в кино, потому что не знала, чем еще заняться)
Before I went to the cinema with him I had no idea what else to do (Перед тем, как пойти с ним в кино, я не знала, чем еще заняться)
Но полнейшей абракадаброй будет сказать по-английски:
Before I went to the cinema with him because I had no idea what else to do (попробуйте перевести сами)
Правда, и тут есть некоторые понятные исключения: когда подряд идет несколько одинаковых союзов, то англичанин перед последним может поставить «and» или «or».
I went to the cinema with him because I had no idea what else to do and because I wanted to see this movie (Я пошла с ним в кино, потому что не знала, чем еще заняться и потому что хотела посмотреть этот фильм)
Так называемые относительные местоимения тоже могут оказываться в роли союзов. Функцию русского «который» в английском могут выполнять аж три слова – «which» (по отношению к предметам), «who» (по отношению к людям) и «that» (во всех случаях в неформальной разговорной речи).
Here is the guy who invited me to the cinema (Вот парень, который пригласил меня в кино)
I completely forgot the movie which we saw together (Я совсем позабыла фильм, который мы смотрели вместе)
We went to the cinema that was close to his home (Мы пошли в кинотеатр, который находился неподалеку от его хаты)
Подобные союзы (выходцы из рядов относительных местоимений) примечательны тем, что берут на себя функцию подлежащего (о чём мы еще серьезно поговорим, когда дойдем до темы образования вопросительных предложений) и потому никаких больше подлежащих при них не требуется. Это элементарно, Ватсон! Даже наша недалёкая знакомая едва ли когда сказала бы:
Here is the guy who he invited me to the cinema
Ну, разве что если бы разделила эти два высказывания протяжным вздохом и соответственной сменой направления мысли:
Here is the guy who… He invited me to the cinema (Вот тот парень, который… ну, это, короче, он пригласил меня в кино)
Упомянутое выше «that» легко заменяет оба английских варианта местоимения «который», но и только.