“On hearing these words, his disciples broke out into sobs and cries. Drying their tears, they said to him: ‘Master, you have still a reserve of strength and vigour; your countenance is in no wise altered; why do you give sudden utterance to such miserable words?’
“‘I know it through and in myself,’ replied the Master of the Law; ‘how would it be possible for you to understand my presentiments?’
“On the first day of the first moon in the spring of the first year Lin-te (664), the neighbouring interpreters and all the religious of the convent, came to solicit him, with the most pressing earnestness, to translate the collection of the Ratnakoûta soûtra.
“The Master of the Law, yielding to their fervid persistency, made an effort to overcome his weakness, and translated a few lines. Then, closing the Hindu text, he said: ‘This collection is as great as that of the Pradjñâ, but I feel I have not sufficient strength to complete such an enterprise. My last moments have arrived, and my life can be only of short duration. To-day I would fain visit the valley of Lantchi, to offer my last homages to the statues of the innumerable Buddhas.’
“Accordingly, he set forth with his disciples. The monks, at his departure, did not cease to shed tears.
“After this pious excursion he returned to the convent. Thenceforward he ceased to translate, and occupied himself solely in his religious duties.
“On the eighth day, one of his disciples, the monk Hiouen-Khio, originally of Kao-tch’ang, related to the Master of the Law a dream which he had had. He had seen a Fesu-thou (or Stoûpa,) of imposing aspect and prodigious height, crumble suddenly to the ground. Awakened by the fall, he ran to inform the Master of the Law. ‘The event does not concern you,’ said Hiouen-thsang; ‘it is the presage of my approaching end.’
“On the evening of the ninth day, as he crossed the bridge of a canal in the rear of his residence, he fell, and injured his leg. From that moment his strength declined perceptibly.
“On the sixteenth day he cried out, as if awaking from a dream: ‘Before my eyes I see an immense lotus-flower, charming in its freshness and purity.’
“He had another dream on the seventeenth day, in which he saw hundreds and thousands of men of tall stature, who, decorated with garments of embroidered silk, with flowers of marvellous beauty, and jewels of great price, issued from the sleeping-chamber of the Master of the Law, and proceeded to set out, both internally and externally, the hall consecrated to the translation of the holy books. Afterwards, in the rear of that hall, on a wooded mountain, they everywhere planted rich banners of the most vivid colours, and created an harmonious music. He saw moreover, without the gate, an innumerable multitude of splendid chariots loaded with perfumed viands and fruits of more than a thousand kinds, as beautiful in form as in colour; no fruits were there of terrestrial growth! The people brought them to him, one after the other, and offered him a profusion; but he refused them, saying: ‘Such viands as these belong only to those who have obtained the superior intelligence. Hiouen-thsang has not yet arrived at that sublime rank: how could he dare to receive them?’ In spite of his energetic refusal they continued to serve him without intermission.
“The disciples who watched by him happening to make some slight sound, he opened his eyes suddenly, and related his dream to the sub-director (Karmmadana), a certain Hoeï-te.”
“‘And from these omens,’ added the Master, ‘it seems to me that such merits as I have been able to acquire during my life have not fallen into oblivion, and I believe, with an entire faith, that it is not in vain one practises the doctrine of the Buddha.’
“Immediately, he ordered the master Kia-chang to make a written list of the titles of the sacred books and the treatises which he had translated, forming altogether seven hundred and forty works and thirteen hundred and thirty-five volumes (livres). He wrote down also the Kôti (ten millions) of paintings of the Buddha, as well as the thousand images of Mi-le (Mâitrêya bôdhisattva), painted on silk, which he had caused to be executed. There were, moreover, the Kôtis (one hundred millions) of statuettes of uniform colour. He had also caused to be written a thousand copies of the following sacred books:
Nong-touan-pan-jo-king (Vadjra tchhêdika pradjñâ parâmitâ soûtra).
Yo-sse-jou-laï-pou-youen-kong-te-king (Arya bhagavati bhâichadja gourou poûrwa pranidhâna nâma mahâ yâna soûtra).
Lou-men-t’o-lo-ni-king (Chat moukhi dhârani).”
He had ministered to the wants of upwards of twenty thousand persons among the faithful and heretical; he had kindled a hundred thousand lamps, and purchased thousands upon thousands (ocean) of creatures.
When Kia-chang had finished this long catalogue of good works, he was ordered to read it aloud. After hearing it, the religious crossed their hands and loaded the Master with congratulations. Then he said to them: – “The moment of my death approaches; already my mind grows feeble and seems to be on the point of quitting me. Distribute at once in alms my clothes and goods; let statues be fabricated; and order the religious to recite some prayers.”
On the twenty-third day, a meal was given to the poor, at which alms were distributed. On the same day, he ordered a moulder named Song-kia-tchi, to raise, in the Kia-cheou-tien palace, a statue of the Intelligence (Buddha); after which he invited the population of the convent, the translators, and his disciples, to bid “a joyous farewell to that impure and contemptible body of Hiouen-thsang, who, having finished his work, merited no longer existence. I desire,” he added, “to see poured back upon other men the merits which I have acquired by any good works; to be born with them in the heaven of the Touchitas; to be admitted into the family of Mi-le (Mâitrêya); and to serve the Buddha, full of tenderness and affection. When I shall return to earth to pass through other existences, I desire, at each new birth, to discharge with boundless zeal my duties towards the Buddha, and finally to arrive at the Transcendent Intelligence (Anouttara samyak sambôdhi).”
After having made these adieux, he was silent, and engaged in meditation; then with his dying tongue he faltered forth his bitter regret that he did not enjoy more of the “world of the eyes” (the faculty of seeing), of the “world of the thought” (the faculty of thinking), of “the world of the knowledge which springs from observation” (the knowledge of sensible objects); of the “world of the knowledge which springs from the mind” —l’esprit (the perception of spiritual things); and that he did not possess the fulness of the Intelligence. Finally, he pronounced two gubhas, which he caused to be repeated to the persons near him: —
“Adoration to Maitrêya Tathagata, gifted with a sublime intelligence! I desire, with all men, to see your affectionate visage.
“Adoration to Maitrêya Tathagata! I desire, when I quit this life, to be born again in the midst of the multitude who surround you.”
The Master of the Law, after having long fixed his gaze upon Te-hoeï, the sub-director of the convent (Karmmadana), raised his right hand to his chin and his left upon his breast; then he stretched out his legs, crossed them, and lay down on the right side.
He remained thus, immovable, without taking anything, until the fifth day of the second moon. In the middle of the night his disciples asked him:
“Master, have you at length obtained to be born in the midst of the assembly of Maitrêya?”
“Yes,” he replied, with a failing voice. And having