29
William Beckford of Fonthill, the author of
30
A version of the entire Scriptures from the Vulgate was published in twenty-three volumes 12mo at Lisbon, 1781–83 by Dr. Antonio Pereira de Figueiredo. This was re-edited and published at Lisbon, 1794–1819. An earlier version was that of Almeida, a Portuguese missionary in Ceylon, who became a convert to Protestantism at the close of the seventeenth century. (See note on p. 98.)
31
If Cintra is the Alhambra of Portugal, Mafra is the Escurial. The famous convent was, moreover, founded by John V. in fulfilment of a vow. The building was commenced in 1717, and the church consecrated only in 1730.
32
He was killed in June, 1835. (See Introduction.)
33
34
“I, who am a smuggler.” The Spanish version, “
35
“When the king arrived.”
36
So spelt by Borrow, but the correct Portuguese form is
37
Rabbits were so numerous in the south of the Peninsula in Carthaginian and Roman times, that they are even said to have given their name (
38
May 26, 1834.
39
The ballad of Svend Vonved, translated from the original Danish, was included by Borrow in his collection of
The original ballad may be found in the
40
The Spanish
41
42
The barbarous seaman’s English transliteration of
43
1554–1578 (see note on p. 8).
44
“The Fashion or ordering of the Chapel of the most illustrious and Christian prince, Henry VI. King of England and France, and lord of Ireland, described for the most serene prince, Alfonso the illustrious King of Portugal [Alfonso V., ‘The African’] by his humble servant William Sav., Dean of the aforesaid chapel.” This was William Saye of New College, Oxford, who was Proctor of the University in 1441, and afterwards D.D. and Dean of the Cathedral of St. Paul, and of the Chapel of Henry VI. (See Gutch,
45
Portuguese
46
This, the correct Portuguese form, is that generally used in English, though the Spanish
47
48
The modern form of “
49
Spanish
50
“Surrender, scoundrel, surrender!”
51
The Portuguese form.
52
The missing word would seem to be “Catholics.” Borrow was fond of such, apparently meaningless, mystery.
53
Toreno (1786–1843), a statesman and historian, thrice banished on account of his liberal opinions, died in exile in Paris. His friend Martinez de la Rosa (1789–1862), who experienced a somewhat similar fate, was the author of some dramas and a satire entitled
54
When the Jews were banished from Spain by the Catholic sovereign in 1492, they were received into Portugal by the more liberal John II., on payment of a tax or duty of eight
55
See Appendix to this volume.
56
A seaport town in North Africa, better known by the name of Mogadore (see chap. lii.).
57
The name that may not be spoken; that is, Jehovah or
58
Strange anecdotes, however, are told, tending to prove that Jews of the ancient race are yet to be found in Portugal: it is said that they have been discovered under circumstances the most extraordinary. I am the more inclined to believe in their existence from certain strange incidents connected with a certain race, which occurred within the sphere of my own knowledge, and which will be related further on. – Note by Borrow.
59
Portuguese
60
The lines, which Borrow, quoting from memory, has not given quite accurately, occur in the ballad of “The Cout of Keilder.” They are, according to the text in the edition of 1858, with “Life by Sir Walter Scott” —
John Leyden, M.D., was born in 1775, near Hawick, and died in Java in 1811, after an adventurous and varied life. His ballad of Lord Soulis is of the same character as that so highly praised by Borrow.
61
The place of the brooks, or water-courses. Sp.
62
The first Lusitanians of whom we have any record or tradition were almost certainly Celts.
63
May you go with God;