The Bible in Spain. Volume 1 of 2. Borrow George. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Borrow George
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
of the Portuguese Indies in 1546, and died in 1548. After a deadly battle with the Moslems near Goa, in which his son Ferdinand was killed, he pledged the hairs of the moustache and beard of his dead son to provide funds, not to defend, but to re-fortify the city of Goa. The money was cheerfully provided on this slender security, and punctually repaid by the borrower.

29

William Beckford of Fonthill, the author of Vathek. His Quinta de Montserrat, with perhaps the most beautiful gardens in Europe, lies about three miles from the palace at Cintra, and is now in the possession of Sir Francis Cook, Bart., better known by his Portuguese title of Visconde de Montserrat.

30

A version of the entire Scriptures from the Vulgate was published in twenty-three volumes 12mo at Lisbon, 1781–83 by Dr. Antonio Pereira de Figueiredo. This was re-edited and published at Lisbon, 1794–1819. An earlier version was that of Almeida, a Portuguese missionary in Ceylon, who became a convert to Protestantism at the close of the seventeenth century. (See note on p. 98.)

31

If Cintra is the Alhambra of Portugal, Mafra is the Escurial. The famous convent was, moreover, founded by John V. in fulfilment of a vow. The building was commenced in 1717, and the church consecrated only in 1730.

32

He was killed in June, 1835. (See Introduction.)

33

Alem, “beyond;” Tejo, the river Tagus.

34

“I, who am a smuggler.” The Spanish version, “Yo que soy,” etc., is more familiar, and more harmonious.

35

“When the king arrived.”

36

So spelt by Borrow, but the correct Portuguese form is Dom.

37

Rabbits were so numerous in the south of the Peninsula in Carthaginian and Roman times, that they are even said to have given their name (Phœn. “Pahan”) to Hispania. Strabo certainly speaks of their number, and of the mode of destroying them with ferrets, and the rabbit is one of the commonest of the early devices of Spain (see Burke’s History of Spain, chap. ii.).

38

May 26, 1834.

39

The ballad of Svend Vonved, translated from the original Danish, was included by Borrow in his collection of Romantic Ballads, a thin demy 8vo volume of 187 pages – now very rare – published by John Taylor in 1826. The lines there read as follows: —

“A wild swine sat on his shoulders broad,Upon his bosom a black bear snor’d.”

The original ballad may be found in the Kjæmpe Viser, and was translated into German by Grimm, who expressed the greatest admiration for the poem. Svend in Danish means “swain” or “youth,” and it is characteristic of Borrow’s mystification of proper names that he should, by a quasi-translation and archaic spelling, give the title of the Danish ballad the appearance of an actual English surname.

40

The Spanish Seo = a cathedral.

41

Serra is the Portuguese form of the Spanish Sierra = a saw.

42

The barbarous seaman’s English transliteration of Setubal, the town of Tubal, a word which perpetuates one of the most ancient legends of Spanish antiquity (see Genesis x. 2, and Burke’s History of Spain, chap. i.).

43

1554–1578 (see note on p. 8).

44

“The Fashion or ordering of the Chapel of the most illustrious and Christian prince, Henry VI. King of England and France, and lord of Ireland, described for the most serene prince, Alfonso the illustrious King of Portugal [Alfonso V., ‘The African’] by his humble servant William Sav., Dean of the aforesaid chapel.” This was William Saye of New College, Oxford, who was Proctor of the University in 1441, and afterwards D.D. and Dean of the Cathedral of St. Paul, and of the Chapel of Henry VI. (See Gutch, Appendix to Woods Fasti Oxonienses, p. 48).

45

Portuguese oração or oraçam– a prayer.

46

This, the correct Portuguese form, is that generally used in English, though the Spanish auto-de-fé is often referred to.

47

Alecrim is usually supposed to be a word of Arab origin. The Spanish for rosemary is, however, quite different, romero. The Goths and Vandals have, it may be noticed in passing, scarcely enriched the modern vocabulary of the Peninsula by a single word. (See the Glossary.)

48

The modern form of “Hymne Marseillaise” is less correct. Hymns of the kind are masculine in French; those that are sung in churches only are feminine!

49

Spanish hidalgo.

50

“Surrender, scoundrel, surrender!”

51

The Portuguese form.

52

The missing word would seem to be “Catholics.” Borrow was fond of such, apparently meaningless, mystery.

53

Toreno (1786–1843), a statesman and historian, thrice banished on account of his liberal opinions, died in exile in Paris. His friend Martinez de la Rosa (1789–1862), who experienced a somewhat similar fate, was the author of some dramas and a satire entitled El Cementerio de Monco. See Kennedy, Modern Poets and Poetry of Spain, p. 169. Toreno’s historical works have been translated into French.

54

When the Jews were banished from Spain by the Catholic sovereign in 1492, they were received into Portugal by the more liberal John II., on payment of a tax or duty of eight cruzados. Armourers and smiths paid four cruzados only. Before the marriage of his cousin, King Emmanuel, with the widowed Princess Isabella in 1497, the Jews were subject to renewed persecution in Portugal by arrangement between Isabella the Catholic and her son-in-law (see Burke’s History of Spain, chaps, xlvi., xlix.).

55

See Appendix to this volume.

56

A seaport town in North Africa, better known by the name of Mogadore (see chap. lii.).

57

The name that may not be spoken; that is, Jehovah or Yahweh (see Glossary, sub verb.).

58

Strange anecdotes, however, are told, tending to prove that Jews of the ancient race are yet to be found in Portugal: it is said that they have been discovered under circumstances the most extraordinary. I am the more inclined to believe in their existence from certain strange incidents connected with a certain race, which occurred within the sphere of my own knowledge, and which will be related further on. – Note by Borrow.

59

Portuguese real = one-twentieth of an English penny.

60

The lines, which Borrow, quoting from memory, has not given quite accurately, occur in the ballad of “The Cout of Keilder.” They are, according to the text in the edition of 1858, with “Life by Sir Walter Scott” —

“The hounds they howled and backward fled,As struck by Fairy charm” (stan. 16).

John Leyden, M.D., was born in 1775, near Hawick, and died in Java in 1811, after an adventurous and varied life. His ballad of Lord Soulis is of the same character as that so highly praised by Borrow.

61

The place of the brooks, or water-courses. Sp. arroyo = brook.

62

The first Lusitanians of whom we have any record or tradition were almost certainly Celts.

63

May you go with God; i. e. God be with you; good-bye.