О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат. Игорь Ржавин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Игорь Ржавин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785448330629
Скачать книгу
mãe – мать = украинский: маэ – имеет;

      тайский: mâe – мать = белорусский: мае – имеет;

      эстонский: ema – мать = английский: I am – имею, занимаю;

      английский: ma – мать = украинский: ма – имеется;

      выруский (диал. эст.): imä – мать болгарский: има – имея.

      А теперь, некоторые значения русского глагола, который до того как превратиться в понятие иметь, положил начало слову мать:

      ИМАТЬ – (емлю и имаю), ять, нять, сев. и восточный – брать, взять;

      ИМАТЬ – ловить, залучать, хватать, брать; собирать, взымать;

      ИМАТЬ – схватиться, бороться (ср. с санскр. мати – внимание, мысль);

      и внимание!

      ИМАТЬ – стать, начать (ср. с санскр. мати – здравствуй, привет)! Таким образом, мы вновь вернулись к исходному пункту, древнейшему русскому слову начало, которое, как оказалось, имеет самое прямое отношение и к понятию, и к слову мать (ср. с санскр. Мма — начало). Дорогие друзья, вы конечно можете не доверять мне, но своим глазам (если вы читаете эти строки) и ушам-то (если слушаете доклад) вы верите? Если да, то ход мыслей у нас одинаковый, и он поможет нам провести логическую цепочку: МАТЬ – это женщина, ставшая способной иМАТЬ, то есть НАЧать, дать НАЧало новой жизни, потому и названа именно так, а не иначе! Казалось бы, слово мама – это, должно быть, всего лишь свойская манера ласково называть матерь… ан нет! Выяснилось, что это абсолютно самостоятельное понятие, не имеющее прямой этимологической привязки к слову мать, а только косвенно с ним связано посредством корневого ядра М и основного словообразующего слога МА, который к тому же дублируется, придавая значениям словоформы динамику усиления! А с модуляцией гласной, тот же слог МА-МО-МУ-МЕ-МИ выдаёт в своих производных значения, далёкие от понятия мать (как родительница)!

      Судите сами:

      английский moppet малыш, малютка, дорогуша;

      испанский muchacha – девочка;

      латышский meitene – девочка;

      литовский mergytė – девочка;

      немецкий Mädchen – девочка;

      португальский menina, miúda – девочка;

      английский maid, maiden – девушка;

      испанский moza – девушка;

      латгальский mārga – девушка;

      литовский mergina, mergužė, mergužėlė девушка;

      немецкий Mädel девушка;

      нидерландский meisje девушка;

      шведский mö – девица, дева;

      И, внимание!

      болгарский, македонский мома – девушка (!).

      А вот в противовес вышеперечисленному, понятие женщина уже облекается в форму, близкую к русскому слову матерь, хотя бы только по первой строке:

      литовский moteris, moteriškė женщина;

      латинский, английский mulier – женщина;

      арагонский, галисийский muller – женщина;

      арумынский muljare –