тайский: mâe – мать = белорусский: мае – имеет;
эстонский: ema – мать = английский: I am – имею, занимаю;
английский: ma – мать = украинский: ма – имеется;
выруский (диал. эст.): imä – мать = болгарский: има – имея.
А теперь, некоторые значения русского глагола, который до того как превратиться в понятие иметь, положил начало слову мать:
ИМАТЬ – (емлю и имаю), ять, нять, сев. и восточный – брать, взять;
ИМАТЬ – ловить, залучать, хватать, брать; собирать, взымать;
ИМАТЬ – схватиться, бороться (ср. с санскр. мати – внимание, мысль);
и внимание!
ИМАТЬ – стать, начать (ср. с санскр. мати – здравствуй, привет)! Таким образом, мы вновь вернулись к исходному пункту, древнейшему русскому слову начало, которое, как оказалось, имеет самое прямое отношение и к понятию, и к слову мать (ср. с санскр. Мма — начало). Дорогие друзья, вы конечно можете не доверять мне, но своим глазам (если вы читаете эти строки) и ушам-то (если слушаете доклад) вы верите? Если да, то ход мыслей у нас одинаковый, и он поможет нам провести логическую цепочку: МАТЬ – это женщина, ставшая способной иМАТЬ, то есть НАЧать, дать НАЧало новой жизни, потому и названа именно так, а не иначе! Казалось бы, слово мама – это, должно быть, всего лишь свойская манера ласково называть матерь… ан нет! Выяснилось, что это абсолютно самостоятельное понятие, не имеющее прямой этимологической привязки к слову мать, а только косвенно с ним связано посредством корневого ядра М и основного словообразующего слога МА, который к тому же дублируется, придавая значениям словоформы динамику усиления! А с модуляцией гласной, тот же слог МА-МО-МУ-МЕ-МИ выдаёт в своих производных значения, далёкие от понятия мать (как родительница)!
Судите сами:
английский moppet – малыш, малютка, дорогуша;
испанский muchacha – девочка;
латышский meitene – девочка;
литовский mergytė – девочка;
немецкий Mädchen – девочка;
португальский menina, miúda – девочка;
английский maid, maiden – девушка;
испанский moza – девушка;
латгальский mārga – девушка;
литовский mergina, mergužė, mergužėlė – девушка;
немецкий Mädel – девушка;
нидерландский meisje – девушка;
шведский mö – девица, дева;
И, внимание!
болгарский, македонский мома – девушка (!).
А вот в противовес вышеперечисленному, понятие женщина уже облекается в форму, близкую к русскому слову матерь, хотя бы только по первой строке:
литовский moteris, moteriškė – женщина;
латинский, английский mulier – женщина;
арагонский, галисийский muller – женщина;
арумынский muljare –