Рукопись контр-адмирала Томиока Садатоси была подготовлена около 1952 года в рамках проекта Japanese Monographs («Японские монографии») Отдела военной истории Штаба Дальневосточных сил Армии США. Оригинал (на японском языке), вероятно, находится в одном из американских архивов; сведений о его точном местонахождении найти не удалось. Редактура переведенной на английский язык рукописи, а также ряд дополнений и вставок выполнены анонимными офицерами оккупационных войск. Несмотря на вставки, по сути текст представляет собой первоисточник, так как написан не историком, а профессиональным военным, в прошлом непосредственным участником событий.
Рукопись под названием «Политическая стратегия до начала войны» (Political Strategy Prior to Outbreak of War) была издана в январе – августе 1953 года Штабом Дальневосточных сил армии США в виде пяти выпусков серии «Японские монографии» (монографии за номерами 144, 146, 147, 150, 152) путем простого размножения машинописного текста на мимеографе ограниченным тиражом (гриф «для служебного пользования», тираж – первые сотни экземпляров). Позже гриф секретности был снят. Сохранившиеся экземпляры выпусков «Японских монографий» представляют собой библиографическую редкость, имеющуюся, как правило, лишь в библиотеках отдельных военных учреждений, некоторых университетов и Библиотеке Конгресса США. Несколько библиотек располагают микрофильмами. По состоянию на 2014 год неполный английсий текст доступен в виде онлайн-публикации: The Japanese Monographs: Political Strategy Prior to the Outbreak of War (http://ibiblio.org/hyperwar/Japan/Monos/). Тем не менее сочинение Садатоси Томиока остается практически неизвестным.
Перевод на русский язык «Политической стратегии до начала войны» встретил ряд технических трудностей, преимущественно связанных с интерпретацией китайских имен собственных. При написании оригинального текста Томиока Садатоси использовал кандзи – общие для японцев и китайцев иероглифы, которые, как известно, допускают несколько способов произношения. Безусловно, автор, не владевший китайским языком, пользовался онъёми – сино-японским чтением, точнее, одной (или более чем одной) из четырех его разновидностей; вероятно, он иногда пояснял его фонетическим алфавитом (каной). Американские переводчики транслитерировали имена собственные на латиницу по системе Хэпбёрна, не проверяя их по картам и приспосабливая на слух к американскому произношению английского; многие названия при этом изменялись до полной неузнаваемости. Аналогичные трудности встретились при работе с вьетнамскими географическими названиями, искаженными при записи латиницей на французском языке и еще более пострадавшими при переходе от латиницы к фонетической кане, а затем при обратном переводе японской записи каной на английский язык. Поэтому при переводе на русский язык было принято решение о выверке всех топонимов по средне- и мелкомасштабным топографическим картам. При этом использовались американские карты AMS масштабов 1:250.000 (серии L500, L506, L542, L549, L552 и L594) и 1:1.000.000 (серия 1301) издания 1950-х – 1960-х годов, картам советского Генерального штаба масштаба 1:500.000 издания 1970-х – 1980-х годов. Такая выверка тоже оказалась непростой задачей, так как в период с 1958-го по 1979 год изменилась система записи звуков китайского языка: системы Уэйда – Джайлза и чжуинь были постепенно заменены системой пиньинь, что, естественно, отразилось и в картах, где названия даны латиницей. Эта трудоемкая работа увенчалась, за некоторыми исключениями, успехом – не удалось идентифицировать лишь около десятка топонимов. В этих случаях был выполнен прямой перевод («транслитерация») из системы Уэйда – Джайлза в принятую в России систему Палладия.
Наименования японских и китайских организаций и соединений японских армии и флота переводились с выверкой по соответствующим литературным источникам, за исключением тех случаев, когда общепринятого русского наименования установить не удалось. В случаях, когда автором использовались нумерованные списки, имеющаяся в англоязычном тексте последовательность (А, В, С…) заменялась цифрами или общепринятой в японских вооруженных силах последовательностью («Ко», «Оцу», «Хей»…).
Об авторе
Томиока Садатоси родился 8 марта 1897 года в Токио. Его отец и дед были офицерами Императорского флота. 31 июля 1917 года Томиока Садатоси унаследовал титул дансяку[1] от умершего 1 июля деда, вице-адмирала Томиока Садаясу.
24 ноября 1917 года Томиока Садатоси закончил Военно-Морскую академию в Этадзима (45-й выпуск, 21-м из 89 курсантов), был выпущен кайгун сёи-когосей (мичманом) и получил назначение на броненосный крейсер «Иватэ». 11 июля 1918 года он был переведен на крейсер «Асо» (бывший русский «Баян», захваченный японцами в 1905-м), 1 августа того