Медаль за убийство. Фрэнсис Броуди. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Фрэнсис Броуди
Издательство: АСТ
Серия: Чай, кофе и убийства
Жанр произведения: Исторические детективы
Год издания: 2010
isbn: 978-5-17-097111-4
Скачать книгу
взглядом.

      Она же потерла волосы полотенцем, словно высушивая их.

      На какое-то мгновение мне показалось, что полицейский сейчас сорвет с ее головы полотенце и пощупает волосы. Мысли проносились в его голове так быстро, что веки нервно подергивались. Может, он думал о том, что все знакомые ему женщины моют голову вечером пятницы, а не утром в субботу?

      – Я – Мэриэл Джеймисон. А это моя давняя подруга миссис Шеклтон, которая любезно приехала сюда вчера, чтобы побывать на последнем представлении моей постановки пьесы «Анна из “Пяти городов”». Вы видели этот спектакль, офицер?

      – Спектакль не смотрел, но видел объявления о нем.

      Туман подозрительности начал рассеиваться на его широком лице. Дама из театральной среды не обязательно должна мыть голову по тому же графику, что и другие женщины.

      – Леди, проходя по парку, видела, как некая женщина, по приметам похожая на вас, рвала нынешним утром цветы в Западном парке.

      Мэриэл вздохнула и заправила прядь волос, выбившуюся из-под полотенца.

      – Боюсь, я человек не очень-то приметный. Она, должно быть, перепутала меня с кем-то другим. Не составите ли вы нам, констебль, компанию за чашкой чая?

      Чайник, закипев, начал пофыркивать. Констебль напряженно обдумывал ее предложение. А я, стоя ближе всех к черной лестнице, услышала какой-то едва уловимый шум за внутренней дверью. Кто-то подслушивал.

      – Чайник почти закипел, – сообщила Мэриэл.

      Слово «почти» вряд ли правильно описывало то, что сейчас происходило с чайником. Констебль, наконец приняв решение, надел свой шлем и откланялся.

      Только когда за ним закрылась внешняя дверь, раздался негромкий стук в дверь внутреннюю. В полумраке прохода для слуг стоял капитан. Он показался мне не таким высоким, как накануне вечером.

      – Все в порядке, леди?

      Мэриэл размотала полотенце с головы.

      – Заходите, капитан.

      – Что хотел от вас этот констебль? Я не разобрал ни единого слова. Не слышал, о чем был разговор.

      Мэриэл провела рукой по волосам.

      – Он хотел знать, не довелось ли мне видеть человека, кравшего в парке цветы.

      – Кравшего муку?[33]

      – Нет, цветы – цветы с клумбы.

      – И что вы ему сказали?

      – Что, конечно, не видела, иначе сразу бы сообщила в полицию, – ответила Мэриэл, доставая расческу.

      Капитан покачал головой и с явным усилием произнес:

      – Цветы? Суета и ерунда по поводу каких-то цветов. Им что, этим полицейским, совсем нечем заняться? Я уж было подумал, что-нибудь случилось с Люси.

      Мэриэл на секунду прекратила расчесывать волосы.

      – Что-то не так, капитан?

      – Нет, нет. Все в порядке.

      Он повернулся, чтобы вернуться к себе. На первой ступеньке он, похоже, запнулся, но тут же восстановил равновесие.

      У Мэриэл округлились глаза. Она показала пальцем на верхнюю площадку лестницы.

      – Корзина! – прошептала она. – Я оставила ее на площадке.

      Я кивнула ей в знак того, что принесу ее, и повернулась, чтобы последовать


<p>33</p>

Капитан не расслышал: Мэриэл произнесла «flowers» – цветы, а ему послышалось «flour» – мука.