Чисто сердечно. Сборник рассказов №18. Алик Гасанов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алик Гасанов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785448518171
Скачать книгу
мамы любимый. Квадратный, на батарейках. Мама всегда его ставила прямо возле своей подушки. А ночью будильник упал на бок, и моя мама, посмотрев спросонья на циферблат, была совершенно уверена, что уже «без минуты семь». Разбудив моего папаню и меня с сестрами, мамочка приготовила завтрак, бойко покрикивая на дверь ванной:

      – Липка! Давай вылазь уже!.. В школу опоздаешь!..

      И мы всей семьёй, умывшись и почистив зубы, нагладив пионерские галстуки, жевали бутерброды, спешно запивая горячим чаем, пока мой папаня, торопливо выбритый и полностью одетый, не глянул зачем-то в окно.

      – Валь, а скока сейчас…, – отец осёкся, вглядываясь в кромешную темноту.

      Просмотрев все часы в доме, мы нервно посмеялись, не зная, чё теперь делать. И мамочка взяла всё в свои руки:

      – Так!.. Давай, быстро-быстро!.. Все ложимся спать!.. Давай-давай!.. Алик!.. Раздевайтесь и укладывайтесь!.. Чё сидишь?.. Давай-давай!..

      И мы все разделись без особого энтузиазма и легли спать! Нервно посмеиваясь.

      А вы сами попробуйте как-нибудь. Встаньте в четыре часа ночи. Включите везде свет. Умойтесь, почистите зубы, позавтракайте. А потом разденьтесь, выключите свет, и ложитесь спать!.. Хорошо, что отец не вспомнил про болгарку!.. Он утром хотел чё-то там срезать под ванной перед работой…

      Усни тут теперь, бляха-муха!..

      И лежал я, помню, ковыряя в носу, и размышлял:

      …Я вот заметил, что много значений в русском языке заимствовано (или просто переиначено) от названий национальной принадлежности женщин. Странное это дело, и я стал разглагольствовать, и собрал их к семи часам целую коллекцию. Ну, например, мы говорим «болгарка», и никому даже в голову не придёт, что это совсем не женщина из Болгарии, а такой вот зловещий визжащий электроприбор. Хотя, подобные аналогии, конечно же, можно допустить к даме практически любой национальности. Мало кто задумается, а между прочим:

      – ногайка – это короткая плеть, а не ногайская женщина.

      – лезгинка – это танец, а не девушка из Дербента.

      – испанка – болезнь такая нехорошая, а «испанская мушка» – фальшивая родинка…

      – русская – это вообще водка! И именно в 40%.

      – литовка – ружьё, причём бельгийское! И ещё коса, оказывается.

      – американка – игра на бильярде.

      – вьетнамка – летняя обувь. Как и чешка, кстати – обувка для танца в помещении.

      – панамка – головной убор, а не жительница Панамы.

      – молдованка – улица такая знаменитая в Одессе.

      – полька – тоже танец.

      – венгерка – гусарская короткая курточка.

      – а гречка вообще тут ни причём. В Греции гречанки. И корейку (свиную грудинку) не впутывайте сюда тоже. В Корее у нас кореянки живут обычно…

      – шведка – спортивная деревянная лестница.

      – кубинка – боксёрская груша (бело-чёрно-белая, три полосы), а канадка – причёска боксёра, а не мадам из Канады.

      – финка – складной нож.

      – шотландка – юбка в крупную клетку.

      Хотел