There is much published criticism of the terms ‘native’ and ‘non-native’, which I do not need to repeat here. The issues involved are discussed from the perspective of English as a lingua franca, and alternative labels offered, in Jenkins 2000: 6ff. While I fully endorse Jenkins’ reasoning, I do not generally adopt alternative labels at this point, one reason being that this would result in a confusing mixture of terminology, particularly because I often quote from secondary literature that uses the traditional labels. The main reason though is that I have come to the conclusion that it is not even necessary to use quotation marks when I employ the terms myself. This is because I take them to mean very simply what they actually denote (rather than what they have come to connote for many): a native-speaker of English is somebody whose L1 is English, and a non-native speaker of English is somebody who has an L1, or L1s, other than English. One thing we know about the non-native speakers (but not about native speakers) is that they are at least bilingual.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.