3
До тошноты (лат.).
4
Писатель-призрак (англ.).
5
Уменьшительное от fantôme (фр.) – призрак.
6
Марка консервированных и концентрированных супов производства фирмы «Кэмпбелл».
7
«Кровавый Цезарь» – канадская вариация коктейля «Кровавая Мэри» с добавлением напитка «Кламато» – смеси томатного сока и бульона из моллюсков.
8
Американское разговорное выражение, переводится как «давай-ка», «попробуй», «докажи».
9
Старинный район Монреаля, где традиционно селится франкоязычная знать.
10
Американский фантастический телесериал.
11
Всех людей (англ.) – американская идиома для усиления смысла.
12
Трофейная жена (амер.).
13
Зажиточный пригород Монреаля.
14
Популярный журнал по архитектуре и дизайну.
15
Дорогая (исп.).
16
Фильм (исп.).
17
Человек (исп.), используется как дружеское обращение.
18
Плато-Мон-Руаяль – район Монреаля.
19
Не смотри на меня (англ.).
20
Sac – сумка (фр.).
21
Общество алкогольных напитков Квебека (фр.); SAQ – сеть винных магазинов в Канаде.
22
Забрало (фр.).
23
Не для продажи (англ.).
24
Американская певица и актриса (р. 1969).
25
Мы уходим (англ.).
26
Кто, мать твою, эти люди? (англ.)
27
Сеньоры, что происходит? (исп.)
28
Мексиканские блинчики с начинкой и жареная курица.
29
Никаких мужчин (англ.).
30
Резиновые сапоги (англ.). Имеются в виду африканские танцы, исполняемые в резиновых сапогах.
31
Красавица (исп.).
32
Но… делай то, что чувствуешь (исп.).
33
Скандально известная в Канаде бывшая модель, любовница министра иностранных дел Максима Бернье.
34
Синдром Туре́тта – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком.
35
Административный регион и город в составе мегаполиса Большой Монреаль.
36
Канадский актер (р. 1984).
37
&n