Я еду домой!. Андрей Круз. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Круз
Издательство: Косашвили Шорена Алимовна
Серия: Я! Еду! Домой!
Жанр произведения: Боевая фантастика
Год издания: 2009
isbn: 978-5-9922-1359-1
Скачать книгу
легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Дикий Билл Хикок – легендарная личность времен Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой – справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то и другое. – Здесь и далее примеч. авт.

      2

      «Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий – и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».

      3

      «Яху» (Yahoo) – поисковая система в Интернете.

      4

      Автомагистраль, автострада (англ.).

      5

      Лекарство от депрессии.

      6

      Скоттсдейл – один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.

      7

      Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».

      8

      Американская частная военная компания, по факту – наемники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.

      9

      ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) – федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.

      10

      АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) – американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осужденных маньяков.

      11

      от слова to gobble (англ.), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».

      12

      М-4 – укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные – например, «Олимпик Армз».

      13

      «Xарриер» – британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.

      14

      «Маринз» – так в просторечии именуют морскую пехоту США.

      15

      «Хьюи» – американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолет, разработка 1960-х гг.

      16

      Вертолеты: «крокодил» – Ми-24, «головастик» – Ми-8.

      17

      SWAT (Special Weapon And Tactic – «специальное оружие и тактика») – американский аналог российского СОБР.

      18

      Все ругательства в романе даны не в буквальном,