77
Koppes. Tradition and the Individual Talent of Frances Hodgson Burnett. P. 193.
78
Ibid.
79
Трауберг Н. Крепче меди. Человек Благородный // Невидимая кошка. М.: Летний сад, 2006. С. 62–70.
80
Kimball. Assembling Orphan Tales.
81
Цит. по: Donahue D. Orphans in Literature Empower Children // USA Today. July 2, 2003. (www.usatoday.com)
82
Аарне – Томпсон 480. Ссылки на нумерацию по классификации Аарне – Томпсона даются по изданию: Thompson S. The Types of the Folktale. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia, 1973.
83
Somoff V. On the Metahistorical Roots of the Fairytale // Western Folklore. Vol. 61. № 3/4. Autumn 2002. P. 289.
84
Пропп. Морфология. С. 25.
85
Там же. С. 106.
86
Wolff L. «The Boys are Pickpockets, and the Girl is a Prostitute»: Gender and Juvenile Criminality in Early Victorian England from Oliver Twist to London Labour // New Literary History. V. 27. № 2. 1996. P. 227–249. Современный исследователь готов вычитывать в Диккенсе все что угодно, включая педерастию, как со стороны «отрицательных», так и со стороны «положительных» героев.
87
Somoff. On the Metahistorical Roots of the Fairytale. P. 290.
88
Существуют отдельные издания «Козетты», см., например: Гюго В. Козетта. М.: Дрофа Плюс, 2012.
89
«Отверженные», как и «Оливер Твист», превратились в бродвейский мюзикл, а недавно и в фильм (2012). Американцы любовно сокращают это бессмертное, но скучноватое произведение до «Les Mis» (от фр. «Les Miserables») – что сразу превращает львиную громаду повествования Гюго в домашнего котенка. Так оно и вправду легче переваривается.
90
Аромштам М. Жизнь Козетты вчера и сегодня // Папмамбук (интернет – сайт). 12 октября 2012. (www.papmambook.ru)
91
Koppes P. B. Spyri’s Mountain Miracles: Exemplum and Romance in Heidi // The Lion and the Unicorn. Vol. 3, № 1. 1979. P. 63.
92
Ibid. P. 65.
93
Tedesco L. Book Review. Take Up Thy Bed & Walk: Death, Disability, and Cure in Classic Fiction for Girls // The Lion and the Unicorn. 2002. Vol. 26. № 3. P. 396.
94
Koppes. Spyri’s Mountain Miracles: Exemplum and Romance in Heidi. P. 67.
95
«Есть места, где английского совершенно нет. Американцы им не пользуются уже много лет». Мюзикл «Моя прекрасная леди».
96
Jones S. S. The Fairy Tale: The Magic Mirror of the Imagination. London: Routledge, 2002. P. 42.
97
Taylor K. Home to Aunt Em: Sentimental Adoption in L. Frank Baum’s The Wonderful Wizard of Oz // Children’s Literature Association Quarterly. Winter 2009. Vol. 34. № 4. P. 382.
98
Подробный рассказ об этом есть на сайте www.childrensaidsociety.org. Эта программа существовала на протяжении трех четвертей века.
99
Pazicky D. L. Cultural orphans in America. Jackson: University Press of Mississippi, 1998. P. XI.
100
Holt M. I. The Orphan Trains: Placing Out in America. Lincoln: University of Nebraska Press, 1992. P. 9.
101
Clark B. L. Kiddie Lit: The Cultural Construction of Children’s Literature in America. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 2003. P. 87–88.
102
В последние десятилетия с книгами Марка Твена снова возникли проблемы. Дело в том, что их язык не соответствует стандартам современного словоупотребления. В связи с этим была даже сделана попытка «отредактированного» переиздания «Гекльберри Финна». Слово «негр» в характерной для XIX века форме