Гадкий утенок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах. Ольга Бухина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ольга Бухина
Издательство: ИД "КомпасГид"
Серия: Азбука понимания
Жанр произведения: Справочная литература: прочее
Год издания: 2016
isbn: 978-5-00083-159-5
Скачать книгу
сиротства волновала американскую литературу со времен первых поселенцев – пуритан, «сирота появляется в том или ином виде – иногда это явное присутствие, иногда всего лишь тень – во всех типах текстов, литературных и нелитературных, религиозных и секулярных, поэтических и полемических. Но как бы ни был представлен сирота, этот образ всегда свидетельствует о формировании идентичности, не только индивидуальной, но и культурной»[99]. “Литературный сирота” – одна из наиболее популярных фигур в литературе 1800–х годов»[100], и эта популярность сохраняется в течение следующих двух веков.

      Итак, посмотрим сначала на американских мальчишек – сирот. Герои «Тома Сойера» (1876) и «Гекльберри Финна» (1884) – классические сироты (или полусироты, как в случае с Геком, которому наличие отца – пьяницы скорее мешает, чем помогает). Марк Твен писал эти книги не для детей, и, когда они были впервые опубликованы, возникла немалая дискуссия о том, можно и должно ли их читать детям[101]. Однако и в США, и в Советском Союзе обе книги постепенно стали неотъемлемой частью школьного классного или внеклассного чтения[102]. Еще в 1930–е годы советский читатель получил широкий доступ к отредактированным Корнеем Чуковским переводам обеих книг[103]. Благодаря им советские дети увидели реальный, обыденный образ американского мальчика, живущего в маленьком провинциальном городке; образ, разительно отличающийся от советской мифологемы «американца – врага»[104]. Жизнь Тома и Гека изобилует приключениями, но это приключения обычных мальчишек (хотя, конечно, со сказочной удачливостью); кроме этого в них нет ничего особенно героического или экзотического, они просто дети, полные энергии и способные на всяческие проказы.

      Несмотря на объединяющую их жажду приключений, характеры у этих двух мальчишек совершенно разные. Михаил Свердлов отмечает, что, если Том Сойер привносит дух игры во все свои занятия, то Гек Финн олицетворяет собой дух созерцательности и внутренней свободы[105]. Том действует безо всяких рассуждений, он в первую очередь ищет приключений. Особенно это хорошо видно во второй книге, где Том превращает освобождение уже свободного негра Джима в игру, причем игру (безо всякой необходимости) опасную. В то же время Гек мучается моральными вопросами, потому что уверен, что творит ужас что неправильное и не богоугодное, помогая беглому негру. Да только его сердце не позволяет ему действовать иначе. В целом, там, где речь идет о Геке, автор позволяет себе множество рассуждений, описаний медленного движения плота по реке. Это хорошо сочетается с несколько меланхолической, склонной к интроверсии натурой Гека.

      Том – другой. Всегда полон идей и планов, он четко ставит перед собой цель и ее добивается (будь то желание увильнуть от покраски забора или удовольствие от побега на необитаемый остров). Для достижения целей ему не нужен никакой помощник, ни волшебный, ни просто взрослый. Его жизненный принцип – «задумано – сделано». Гек, конечно, тоже не промах: в какую передрягу


<p>99</p>

 Pazicky D. L. Cultural orphans in America. Jackson: University Press of Mississippi, 1998. P. XI.

<p>100</p>

 Holt M. I. The Orphan Trains: Placing Out in America. Lincoln: University of Nebraska Press, 1992. P. 9.

<p>101</p>

 Clark B. L. Kiddie Lit: The Cultural Construction of Children’s Literature in America. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 2003. P. 87–88.

<p>102</p>

 В последние десятилетия с книгами Марка Твена снова возникли проблемы. Дело в том, что их язык не соответствует стандартам современного словоупотребления. В связи с этим была даже сделана попытка «отредактированного» переиздания «Гекльберри Финна». Слово «негр» в характерной для XIX века форме (nigger), которая позже была справедливо признана уничижительной и недопустимой в литературном языке, было заменено на слово «раб». См.: Schultz M. Upcoming New South «Huck Finn» Eliminates the «N» Word. January 3. 2011 (www.publishersweekly.com). Я не вполне уверена, которое из этих двух слов звучит более оскорбительно. Весьма странная и, к счастью, не прижившаяся замена.

<p>103</p>

 Твен М. Приключения Тома Сойера / Под ред. К. Чуковского. М.: Молодая гвардия, 1933; Твен М. Приключения Гекльберри Финна / Под ред. К. Чуковского. М.: Молодая гвардия, 1933.

<p>104</p>

 Подробнее об этом в моей статье: Бухина О. Маленький американец: портрет в переводе // Детство в научных, образовательных и художественных текстах: Опыт прочтения и интерпретации. Казань: Казан. ун – т, 2011. С. 104–108.

<p>105</p>

 Свердлов М. И. Том Сойер, Гек Финн и Марк Твен // Литература. 16–22 мая 2002. № 19. С. 2–3.