– Приходи в следующий шабат (так в ивритском оригинале называется суббота) на это же место в тот же час.
– А если не придёт или придёт, но в другое время?
– Тогда есть ещё «зацепка»! – вспомнил Саша. – Она работает официанткой в «хашмалевском» ресторане!
– Странно! Я тоже там работаю, … то есть питаюсь. Но такой очаровательной официантки не припомню.
– Ты, наверно, – предположил Саша, – работаешь в главном корпусе у въезда в Хайфу?
– Где ж ещё?!
– А Юля, думаю, работает в одном из филиалов!
Вскоре Саша вернулся домой… к своим хайфским дяде и тёте. Ещё через три часа он был у себя дома – в Тель-Авиве.
Глава 2
Прошло ещё три недели, и Саша явился в тель-авивский «матнас» (ивритская аббревиатура, означающая «дворец культуры») под названием «Бейт Дани» (то есть дом, названный в честь погибшего лётчика по имени Дани). Там состоялся ежемесячный турнир по «Что? Где? Когда?». Понятно, что на «великом и могучем» языке.
За полчаса до турнира к Левенштейну вдруг подошла… знакомая по Хайфе брюнетка:
– Здравствуйте, у Вас в команде есть свободное место?
Тот же тембр голоса, но лишённый привычной наглости.
– Юля, мы, вроде, на «ты»!
– Не возражаю… против последнего! – мило улыбнулась девушка и протянула свой «теудат зеут».
Саша открыл израильскую «серокожую паспортину» и прочитал на иврите: «Фамилия – Лившиц, имя – Майя, имя отца – Михаэль».
«Лившиц и Левенштейн! – подумал он. – Почти как Лившиц и Левенбук из „Радионяни“!»
Вслух же усмехнулся:
– Майя Михайловна?! Как… сама знаешь, кто!
– Танцевать не проси! Как Плисецкая – не смогу, а хуже – не хочу!
– Даже если станцуешь, с местом у нас напряжёнка! Хотя… дам тебе один шанс.
И Саша, как капитан команды, обратился к самому слабому игроку:
– Задай Майе какой-нибудь вопрос. Не ответит – остаёшься в команде, ответит – сам виноват!
Тот подумал и спросил:
– Какой бульвар Тель-Авива назван в честь французского барона?
Девушка несколько секунд подумала и с серьёзным (как и в Хайфе) видом ответила:
– Бульвар Хен… де Хох.
От ХОХота Саша чуть ни сполз со стула. Остальные чуть позже тоже рассмеялись. Они, конечно, знали, что «хенде хох» в дословном переводе с немецкого – «руки вверх!». То, что приставка «де» характерна для знатных французских фамилий тоже не было секретом. Но лишь Саша понял «второе дно» майиного ответа – в Тель-Авиве, действительно, существует бульвар Хен, названный в честь небезызвестного поэта Хаима Нахмана по фамилии Бялик.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте