– Как вы их раздобыли?
– Боже мой, мистер Мейсон, не будьте таким наивным. У каждого уважающего себя торговца недвижимостью всегда есть набор отмычек. Этот я стащила у мужа из машины.
– И что же, он ничего не заметил?
– Заметил. Но не знает, кто взял отмычки. И у него есть другие.
– Но какой во всем этом смысл?
– Сейчас увидите, – ответила она. – Вот отсюда, с третьего этажа, открывается отличный вид на принадлежащий Рокси дом – вы можете заглянуть прямо в патио и в плавательный бассейн… Я ответила на ваш вопрос, мистер Мейсон?
– Вы установили наблюдение за своим супругом?
– Именно так.
– И что-нибудь увидели?
– Много чего.
– Если вам нужны были доказательства, то почему вы не наняли детектива?
– Я сказала вам, мистер Мейсон, мне не нужны доказательства. Я не желаю развода. Мне нужен мой муж.
– И сколько раз вы сюда приезжали?
– Достаточное количество, чтобы установить, что происходит.
– Ну хорошо, – сказал Мейсон, – пойдемте.
Она открыла дверь.
– Я проведу вас.
Внутри воздух был спертый, застоявшийся, стены оказались тронуты плесенью. На первом этаже перегородки были в свое время убраны и переделаны, чтобы дать место мелкому бизнесу. Но и этот бизнес тоже сгинул, оставив после себя грязь и хлам: старые газеты, сломанные стулья, разбитые столы… Все было погребено под толстым слоем пыли.
– Удручающее зрелище, не так ли? – спросила Сибил Харлан.
Мейсон кивнул.
– Идите за мной, – сказала она. – Вы уж извините, мистер Мейсон, – здесь грязно, а у меня белая юбка.
Она подоткнула юбку, плотнее прижала ее к коленям и, придерживая рукой, двинулась вверх по крутому лестничному пролету.
Мейсон посмотрел на ее белые туфли и нейлоновые чулки.
– Похоже, вы не слишком хорошо экипировались для такой вылазки.
– Да, это так. Но у меня встреча в салоне красоты, как раз после нашей прогулки. Я одевалась под нее, а не под эту экспедицию. Надеюсь, я вас не шокирую. Просто не хочу испачкаться.
– Ведите, – сказал Мейсон.
Второй этаж был отдан под спальни. Здесь тоже были груды мусора и всякого хлама, оставленного жильцами, когда они выселялись, – гнилые матрасы, сломанные кровати, старая, рассохшаяся мебель, которую не имело смысла ремонтировать.
Миссис Харлан, все так же задрав юбку и придерживая ее рукой, проследовала на третий этаж, стараясь ни к чему не прикасаться. Там она провела Мейсона в комнату, окна которой выходили на север. Здесь было почище. Единственное кресло оказалось покрыто газетами. Оно располагалось так, что, сидя в нем, было удобно смотреть в окно, занавешенное прозрачной кружевной шторой.
Миссис Харлан отпустила юбку, и та немедленно заняла исходную позицию. Потом Сибил придирчиво осмотрела туфли, потопала ногами, чтобы стряхнуть с обуви пыль.
– Вот мы и на месте, мистер Мейсон, – сказала она.
Мейсон увидел из окна домик с белыми оштукатуренными стенами и крышей из красной черепицы.
– Даже голова слегка кружится, – сказал он.