Король Ричард III. Антоний и Клеопатра. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: АСТ
Серия: Зарубежная классика (АСТ)
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 1591
isbn: 978-5-17-100994-6
Скачать книгу
любовными посланьями снуют

      Меж нашим королем и миссис Шор.

      Ты слышал, как униженно лорд Хестингс

      Просил заступничества у нее?

      ГЛОСТЕР

      И, помолясь пред этим божеством,

      Лорд-камергер вернул себе свободу.

      Так вот: к монаршему благоволенью

      И нам есть верный путь, – определиться

      В ливрейные лакеи к миссис Шор.

      Наш государь дал столько власти ей

      И женушке – увядшей и ревнивой, —

      Что подлинно настало бабье царство.

      БРЕКЕНБЕРИ

      Милорды, я прошу меня простить,

      Но государь мне повелел строжайше,

      Чтоб в разговоры не вступал ни с кем

      Брат короля, – кто б нам ни повстречался.

      ГЛОСТЕР

      Ах, так! Тогда прошу, дражайший сэр,

      Послушайте, о чем мы говорим.

      У нас в речах крамолы нет. Толкуем,

      Что добродетелен и мудр король;

      Что наша королева – в цвете лет

      И не ревнива; что у миссис Шор

      Прелестнейшая ножка, губки – вишни,

      Открытый взгляд, отнюдь не злой язык;

      Что вышли в знать родные королевы.

      Как, сэр, не станете ж вы отрицать?

      БРЕКЕНБЕРИ

      Ну, в это я не путаюсь, милорд.

      ГЛОСТЕР

      Не путаетесь? С миссис Шор? Ну, друг,

      Кто путается с ней, тот не болтает.

      Все, кроме одного, молчат об этом.

      БРЕКЕНБЕРИ

      А кто же тот один, милорд?

      ГЛОСТЕР

                                                    Хитрец!

      Конечно, муж ее. Что, донесешь?

      БРЕКЕНБЕРИ

      Простите, ваша светлость: я обязан

      Беседу вашу с герцогом прервать.

      КЛАРЕНС

      Что ж, Брекенбери, выполняй свой долг.

      Мы подчиняемся.

      ГЛОСТЕР

                                     У королевы

      Мы не в чести, и надо подчиняться. —

      Прощай. А я отправлюсь к королю.

      Любой ценой, – хоть для того пришлось бы

      Мне величать сестрой вдовицу Грей, —

      Освобожу тебя из заточенья.

      Но то, что ты у брата в злой опале,

      Я принимаю к сердцу, как никто.

      КЛАРЕНС

      Да, это горестно для нас обоих.

      ГЛОСТЕР

      Но ты недолго будешь в заключенье,

      Поверь, уж я об этом позабочусь.

      Ты потерпи.

      КЛАРЕНС

                            Приходится. Прощай.

      Кларенс, Брекенбери и стража уходят.

      ГЛОСТЕР

      Ступай, простак! Назад ты не вернешься.

      Я так тебя люблю, что не замедлю

      На небеса твою отправить душу,

      Коль примут мой подарок небеса.

      Кто это? Вышедший на волю Хестингс?

      Входит лорд Хестингс.

      ХЕСТИНГС

      Желаю здравствовать, светлейший герцог.

      ГЛОСТЕР

      И вам, достойнейший лорд-камергер.

      Я счастлив видеть вас опять на воле.

      Как заточенье вы перенесли?

      ХЕСТИНГС

      Как