Ли вырвал у него из рук книгу и глянул на корочку.
– Это книга на японском! – воскликнул он. – «Повесть о зеленщике» называется. Автор Икара Сайкаху…
– Не слыхал про такого, – пожал плечами Алексей. – Ну и о чем пишет этот… Как там его, Сайкаху? – снова обратился он к садовнику.
Тот что-то начал быстро-быстро говорить, так, что Ли не успевал за ним с переводом. Тем не менее из отрывочных фраз, сказанных переводчиком второпях, Жаков понял, что речь в книге шла о шестнадцатилетней дочери зеленщика О-Сити, которая, не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, подожгла родительский дом, за что была предана казни.
– Интересно… – выслушав перевод, произнес Жаков. – Значит, ты японский знаешь? – Но Ли, вместо того чтобы переводить, сказал:
– Тут, начальник, все его знают… Японцы тридцать лет нас оккупация… Как не знать?
– Ну да, ну да, – поняв свою оплошность, закивал Алексей. – В самом деле, столько лет…
И тут заговорил Кван. Говорил он напряженно, глядя то на переводчика, то на капитана.
– Он говорит, не ругайте его… Он хороший работник… А книгу взял только потому, что уже выполнил всю работу, – перевел Ли.
Жаков махнул рукой. Дескать, пустое. Я ведь не об этом.
– Кстати, как будет по-японски «желаю вам хорошо провести время»? – неожиданно спросил он переводчика.
– Таносику асондэ ирассяй! – ответил тот.
Жаков почесал затылок. Сложно. Однако можно попробовать…
– Та… носику… асондэ ирассяй! Так? – он взглянул на Ли. Тот улыбнулся.
– Правильно, капитана, правильно! – похвалил он начальника.
– Ну вот значит… – Он обернулся к садовнику и уже более уверенно произнес ту же самую фразу. Тот поклонился.
– Иттэ маирамас! – проговорил он и пошел своей дорогой.
– Что он сказал? – спросил Алексей.
– Он попрощался… – ответил Ли. И тут же вслед садовнику: – Саенара!
– А ты что ему сказал? – снова полюбопытствовал Жаков.
– Я тоже попрощался, – улыбнулся кореец и вдруг: – Капитана, надо аристуй Квана… Кван – враг… Ой, боюсь я, капитана… Зачем ты такой неосторожный?
– Ладно-ладно, – похлопал его по плечу Алексей. – Всему свое время.
Ли Ден Чер был невысоким, хорошо сложенным молодым человеком с ежиком густых волос и вечной, будто приклеенной улыбкой на лице. Он не улыбался только тогда, когда видел садовника или когда Жаков допрашивал арестованных. Правда, на допросах он вел себя по-разному – в зависимости от того, кто был перед ним. Если чувствовал перед собой врага, то хмурил брови и в его голосе звучали стальные нотки, и, напротив, когда видел в допрашиваемом друга, буквально светился радостью.
– Капитана, капитана!.. – шептал он в этих случаях на ухо Алексею. – Я знаю, это хороший человек… Он не враг, точно не враг…
И что удивительно – каждый раз он оказывался прав. «Вот это, я понимаю, интуиция!» – удивлялся Жаков.
– Тебе надо в органах государственной безопасности работать, –