Беседы на Евангелия. Святитель Григорий Двоеслов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Святитель Григорий Двоеслов
Издательство: Сибирская Благозвонница
Серия:
Жанр произведения: Религиозные тексты
Год издания: 2017
isbn: 978-5-906853-59-2
Скачать книгу
удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет (Ин. 1, 21).

      2

      Стропотный (ц. – сл.) – шероховатый, извилистый, в данном значении – притрудный. – Ред.

      3

      В подлиннике напечатано только до сего слова, а затем приложено etc.: «и прочее», – то, чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов, то есть славословием Святой Троице.

      4

      Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.

      5

      То есть совесть. – Ред.

      6

      Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вульгаты. Заменить его текстом славянского перевода невозможно, потому что в последнем нет слова «всякого», на значении которого святой отец основывает свое доказательство.

      7

      Во мне, Боже, молитвы, я же воздам хвалы Твоея (Пс. 55, 13).

      8

      В подлиннике ad fenestras suas. Но по славянскому переводу со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника, потому что на значении их основывается дальнейшее объяснение святого отца.

      9

      В подлиннике после слова Христа опять etc., то есть «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.

      10

      Чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, но добрыми делами (1 Тим. 2, 9–10).

      11

      Острые палки, которыми подгоняют животных. У св. Григория в русском переводе далее – бичи. – Ред.

      12

      Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы сотворите стези Бога нашего (Ис. 40, 3).

      13

      В латинском этот текст читается так: ludam el uilior fi-am plus quam facts sum et ero humilis iu oculis meis. То есть «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».

      14

      Эта Беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено praestante Domino nostro Jesu Christo, то есть «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще добавлено: Сui est honor et Gloria in ssaeculorum. Amen. То есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».

      15

      В подлиннике после слова uiuit (живет) следует etc., то есть «и прочее». Это «прочее» по течению речи и должно быть то, чем мы дополнили в переводе.

      16

      Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль святого отца, потому что и мысль та же, и связь его требует перевода с подлинника, а не простого цитирования по славянскому переводу.

      17

      В славянском переводе этот текст читается так: Несть премудрости, несть мужества, несть