8
Билли – уменьшительное от Уильям.
9
Желтый Джек – лихорадка.
10
Гинея – английская монета (около десяти рублей золотом).
11
Люггер – небольшое парусное судно.
12
Квадрант – прибор для измерения высоты небесных тел.
13
Фартинг – мелкая английская монета.
14
Пиастр и дублон – старинные испанские монеты. Луидор – французская монета.
15
Куттер – одномачтовое судно.
16
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке – также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
17
Порт-оф-Спейн – столица острова Тринидад в Карибском море.
18
Палм-Ки – островок у берегов Флориды.
19
Егерь – главный охотник в помещичьих имениях.
20
Эдвард Хок – английский адмирал, живший в середине XVIII века.
21
Шпиль – ворот, на который наматывается якорный канат.
22
Post scriptum – добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post-scriptum».
23
Юферс – блок для натягивания вант.
24
Протягивать под килем – вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
25
Олд Бейли – суд в Лондоне.
26
Иллюминатор – круглое окно в борту судна.