19
Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт.
20
Мария-Терезия (1717–1780) – австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.
21
Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).
22
Сфинкс – в греческой мифологии крылатое чудовище, обитавшее на скале близ Фив и убивавшее путников, если они не могли разгадать загадку, которую оно им задавало.
23
Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта. Хеопс – египетский фараон; пирамида Хеопса – крупнейшая в Египте. Скарабеи – жуки из семейства пластинчатоусых; в Древнем Египте считались священными, а их фигурки из ценного камня или покрытой глазурью обожженной глины служили амулетами.
24
Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.
25
Марта – старая ключница, персонаж романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Роб Рой» (1818).
26
Тевтоны – древние германские племена; в переносном значении немцы, германцы.
27
Ниобея – в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, за это дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.
28
В оригинале игра слов: «jar» означает по-английски и «ссора», и «банка» (для варенья).
29
Органди` – кисея жесткой отделки.
30
Пендель – острая круглая палочка для прокалывания дырочек в ткани; употребляется для нанесения рисунка при вышивании.
31
«Деми-» – приставка, означающая «полу-», «частично».
32
Шейлок – жестокий ростовщик, действующее лицо пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (1598).
33
Мод – героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
34
Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томом Хьюзом (1828–1896).