5
«Тихий человек» (англ. The Quiet Man).
6
Шмендрик (идиш) – идиот, паяц.
7
«Ревнивый парень» (англ. Jealous Guy) – песня Джона Леннона из альбома «Imagine».
8
«Мидлейк» (Midlake) – американская рок-группа, специализирующаяся в стиле lo-fi. Не совсем фолк, но что-то похожее есть.
9
Семтекс – один из видов пластичной взрывчатки.
10
Mano a mano (исп.) – букв.: рука к руке, т. е. один на один, на равных.
11
«Рэмоунз» (англ. Ramones) – американская панк-рок-группа, одна из провозвестниц этого стиля.
12
Речь о Леонардо Ди Каприо.
13
Сокращенно-жаргонная версия фразы Semper fidelis, означающей «Всегда верен» и являющейся девизом сил морской пехоты США.
14
Атрибут игры BuildCraft.
15
«Далеко-далеко» (англ. Far and Away).
16
«Терьеры» – криминальный комедийно-драматический сериал, выходивший лишь один сезон. В нем бывший полицейский, лечащийся от алкоголизма, Хэнк Долуорт на пару со своим лучшим другом, бывшим преступником Бриттом Поллаком, занимается частным сыском без лицензии.
17
«Дэдвуд» – сериал о Диком Западе.
18
«Виллидж пипл» (англ. Village People) – американская диско-группа, славившаяся своими сценическими костюмами, изображающими основные американские стереотипы. Среди них – строитель в джинсе́ и каске. Упоминание Гринвич-Виллидж в названии не случайно: этот район известен тем, что там селится много геев.
19
«Бенс» (Ben’s) – сеть кошерных кулинарий, закусочных и ресторанов.
20
«Доктор Фил» – телешоу психолога и писателя доктора Филлипа Макгроу.
21
«Талладегские ночи» (англ. Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby).
22
«Ближе к телу» (Let’s Get Physical) – песня поп-певицы Оливии Ньютон-Джон, вышедшая в сентябре 1981 г. и сразу завоевавшая невероятную популярность.
23
Retardo (исп.) – здесь: дебил.
24
Гражданин Боль – заглавный герой фильма «Гражданин Боль».
25
Джон Патрик Макинрой-младший (р. 1959) – американский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира; известен также зачастую скандальным поведением на корте.
26
«Эльф был, да вышел» (англ. Elvish has left the building) – фантазийный комикс по мотивам саги Толкиена. Название пародирует известную фразу «Elvis has left the building»; при жизни Э. Пресли она означала «Концерт окончен, можно расходиться». Сейчас ее чаще всего встречают игроки GTA2, когда перебьют всех имитаторов Элвиса.
27
Цитата из стихотворения У. Блейка «Тигр», пер. С. Маршака.
28
Реабилитационная клиника, названная в честь первой леди США.