– Ну вот, мисс, прибыли в целости и сохранности. Я сниму багаж.
– Спасибо.
Сильвия вышла, заплатила кучеру, взяла Люси за руку и двинулась вверх по ступенькам. В дверном проеме стоял седовласый человек, который, как догадалась Сильвия, служил дворецким.
– Добрый вечер, мне необходимо видеть сэра Роберта Шелдона.
Сильвию немного ослепил яркий свет. Но она, все же, заметила, с каким удивлением посмотрел на нее дворецкий, прежде чем задал вопрос:
– Сэр Роберт Шелдон ожидает вас, мисс?
– Нет, но мне необходимо видеть его.
С этими словами, Сильвия шагнула через порог и увлекла за собой Люси. Они оказались в большом высоком холле, стены которого были отделаны дубовыми панелями и освещались несчетным количеством свечей в серебряных подсвечниках. Дворецкий закрыл за ними дверь.
– Если вы соблаговолите подождать здесь, мисс, я узнаю, сможет ли сэр Роберт принять вас.
Сильвия подвела Люси к камину, в котором ярко пылали дрова.
Дворецкий пересек холл и подошел к двери, как раз напротив камина. На какое-то мгновение он остановился, как будто прислушиваясь, а затем аккуратно открыл дверь. Из комнаты слышался смех и мужские голоса. Через приоткрытую дверь девушка увидела стол, застеленный белой скатертью и сервированный серебряными блюдами. Значит, сэр Роберт дома, и он обедает. Она вздохнула с облегчением. По крайней мере, исчез страх, всю дорогу не покидавший ее, – страх, что человек, к которому они направлялись, может отсутствовать.
Вновь раздался взрыв смеха, а затем в наступившей тишине послышалось восклицание:
– Женщина и ребенок ко мне? Какого черта, Бейтсон. За дверью раздался гул голосов, а затем чей-то пьяный мужской голос невнятно произнес:
– Возможно, это твое прошлое настигло тебя, Роберт?
– Вели им зайти сюда.
Эти слова повелительным тоном произнес тот человек, чей голос прозвучал первым. И снова раздался смех – издевательский, оскорбительный…
Сильвия побледнела. На какое-то мгновение она испугалась. Но когда увидела дворецкого, пересекающего холл, в ней вскипело негодование, вызванное чувством собственного достоинства, о существовании которого она раньше и не подозревала.
– Будьте так добры, вы и юная леди, последовать за мной.
Дворецкий вел себя спокойно, вежливо и бесстрастно, тогда как у Сильвии клокотало все внутри, и она чувствовала, что готова на любую дерзость.
– Попросите сэра Роберта выйти к нам сюда.
К своему удивлению, она произнесла эти слова спокойным, требовательным тоном. Бейтсон наклонил голову.
– Очень хорошо, мисс. Я передам ваши слова сэру Роберту.
Сильвия не сдвинулась с места. А Люси в это время вертелась по сторонам, широко раскрытыми глазами рассматривая все вокруг. Одновременно она поочередно стаскивала с рук перчатки