Леди и одинокий стрелок. Валерия Вербинина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валерия Вербинина
Издательство:
Серия: Амалия – секретный агент императора
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 0
isbn: 978-5-699-22922-2
Скачать книгу
дым развеялся, я увидел, что все бандиты лежат на земле убитые, а монах невозмутимо перезаряжает «кольты», достав из-под рясы горсть патронов.

      От такого зрелища я, забыв об осторожности, изумленно дернулся и все-таки свалился с камня, забарахтался в воздухе. Все заплясало у меня перед глазами, постепенно теряя очертания.

      – Помо… – прохрипел я, болтаясь между небом и землей, как воздушный змей.

      Монах поднял револьвер, прицелился и выстрелил. Пуля перебила веревку над моей головой, и я свалился на землю с обрывком удавки на шее. Снять ее я не мог, потому что руки у меня были связаны, но мой спаситель в два счета перерезал путы ножом.

      Первое, что я сказал, когда наконец сбросил проклятую веревку и мог вздохнуть полной грудью, было:

      – Не знаю, кто вы, святой отец, но я обязан вам жизнью.

      Он искоса посмотрел на меня, спрятал оружие под рясу и откинул капюшон.

      Передо мной стоял человек примерно моего возраста, светловолосый, со светлыми бровями и треугольным, сужающимся к подбородку лицом, на котором резко выделялся жесткий неулыбчивый рот. Глаза, как я уже говорил, были серые и колючие, льдистые.

      Словом, если этот парень был католический монах, то я – папа римский.

      – Твое счастье, что я случайно оказался поблизости, – заметил он. – Иначе ты бы уже беседовал со святым Петром.

      – О, я недостоин такой компании! – отозвался я и протянул ему руку. – Риджуэй Брэдфорд Стил.

      Он не пожал мою руку. А лишь кивнул белобрысой головой.

      – А я – Стив Холидей.

      Мне это имя ничего не сказало. Но не исключено, что он сам только что выдумал его. У человека, который так владеет оружием, могут быть веские на то причины.

      – Кажется, я уже видел тебя прежде, – сказал я.

      Показалось мне или он и в самом деле досадливо поморщился?

      – Ты молился у тела Франсиско, пришел как раз вслед за мной. Скажу честно, для монаха ты здорово стреляешь.

      – Я не монах, – ответил он спокойно.

      – А кто?

      – Гробовщик.

      Вот тут, признаться, я малость растерялся. Честно говоря, я не очень жалую гробовщиков, как и всех, для кого мертвое тело – естественное состояние человека. Если бы этот парень сказал, что угоняет лошадей, или грабит поезда, или открывает сейфы дамской шпилькой, я бы поверил ему с ходу. Но гробовщик, да еще с такой фамилией![5]

      – Фью! И часто ты так доставляешь себе клиентов? – спросил я, кивая на окружающий нас натюрморт с трупами.[6]

      Он впервые засмеялся, обнажив ровные мелкие зубы.

      – Нет, не часто. Но случается. Чем ты им не угодил?

      Я мог бы наврать с три короба, но мне было любопытно, как он воспримет правду.

      – Они думали, что я знаю, где спрятано сокровище.

      – А ты знаешь?

      – Нет.

      Он пожал плечами и двинулся через кусты чапарраля к тому месту, где была привязана его лошадь. И я понял: если бы ему даже сейчас сказать, где находится Эльдорадо, он бы и то не остановился.


<p>5</p>

Holiday по-английски означает «праздник».

<p>6</p>

Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».